Translation and cross-cultural adaptation of the modified Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish.

IF 1.4 4区 医学 Q3 RHEUMATOLOGY
ARP Rheumatology Pub Date : 2023-10-01
Gizem Ayan, Sofia Ramiro, Fernando M Santos, Anneke Spoorenberg, Suzanne Arends, Levent Kilic
{"title":"Translation and cross-cultural adaptation of the modified Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish.","authors":"Gizem Ayan, Sofia Ramiro, Fernando M Santos, Anneke Spoorenberg, Suzanne Arends, Levent Kilic","doi":"","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Aims The aim was to translate and cross-culturally adapt the modified Short Questionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish Methods The mSQUASH was translated into Turkish and backward-translation into Dutch was performed afterwards using the Beaton method. After the Turkish version was reviewed and revised by an expert committee that included translators, two patients and the research team a pre-final version was produced. The-pre final version then entered a field-test with cognitive debriefing in 10 patients with axSpA. The final result was the Turkish mSQUASH version. Results The translation process went without difficulties. Small discrepancies were either resolved during the synthesis or expert consensus meetings. Mean (SD) time to complete the mSQUASH was 6.1 (2.4) minutes in field-test procedure. The cognitive debriefing showed that the items of the Turkish mSQUASH were clear, relevant, easy to understand and easy to complete. None of the patients reported that an important aspect of physical activity was missing from the questionnaire items. Patients raised the concern that not all sport examples were culturally suitable; tennis was replaced by volleyball and basketball after the cognitive debriefing, to make it more appropriate to the Turkish culture. Conclusion The final Turkish version of the mSQUASH showed acceptable linguistic and field validity for use in both clinical practice and research. However, further assessment of the psychometric properties (validity and reliability) of the Turkish version of the mSQUASH is needed before it can be implemented.</p>","PeriodicalId":29669,"journal":{"name":"ARP Rheumatology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ARP Rheumatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"RHEUMATOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Aims The aim was to translate and cross-culturally adapt the modified Short Questionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish Methods The mSQUASH was translated into Turkish and backward-translation into Dutch was performed afterwards using the Beaton method. After the Turkish version was reviewed and revised by an expert committee that included translators, two patients and the research team a pre-final version was produced. The-pre final version then entered a field-test with cognitive debriefing in 10 patients with axSpA. The final result was the Turkish mSQUASH version. Results The translation process went without difficulties. Small discrepancies were either resolved during the synthesis or expert consensus meetings. Mean (SD) time to complete the mSQUASH was 6.1 (2.4) minutes in field-test procedure. The cognitive debriefing showed that the items of the Turkish mSQUASH were clear, relevant, easy to understand and easy to complete. None of the patients reported that an important aspect of physical activity was missing from the questionnaire items. Patients raised the concern that not all sport examples were culturally suitable; tennis was replaced by volleyball and basketball after the cognitive debriefing, to make it more appropriate to the Turkish culture. Conclusion The final Turkish version of the mSQUASH showed acceptable linguistic and field validity for use in both clinical practice and research. However, further assessment of the psychometric properties (validity and reliability) of the Turkish version of the mSQUASH is needed before it can be implemented.

将 "评估增强健康体育活动的简短问卷"(mSQUASH)翻译成土耳其语并进行跨文化调整。
目的 将 "评估增强体质活动健康状况的简短问卷"(mSQUASH)翻译成土耳其语并进行跨文化改编。土耳其语版本经专家委员会(包括翻译人员、两名患者和研究团队)审阅和修订后,形成了最终前版本。随后,预最终版本在 10 名轴索硬化症患者中进行了认知汇报实地测试。最终形成了土耳其 mSQUASH 版本。结果 翻译过程没有遇到任何困难。细小的差异都在合成会议或专家共识会议上得到了解决。在现场测试过程中,完成 mSQUASH 所需的平均(标度)时间为 6.1(2.4)分钟。认知汇报显示,土耳其 mSQUASH 的项目清晰、相关、易懂且易于完成。没有一名患者表示问卷中缺少体育活动的某个重要方面。患者担心并非所有运动项目的例子都适合土耳其文化;经过认知汇报后,用排球和篮球取代了网球,使其更适合土耳其文化。结论 mSQUASH 的最终土耳其语版本在临床实践和研究中显示出了可接受的语言有效性和现场有效性。不过,在实施土耳其版 mSQUASH 之前,还需要对其心理测量特性(有效性和可靠性)进行进一步评估。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信