{"title":"Foreign Poems","authors":"Peter Nicholls","doi":"10.3138/ycl-65-003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article begins by considering Giuseppe Ungaretti’s fascination with an early Canzone by Leopardi, “Alla Primavera, o delle favole antiche” (1822). The poem draws on old superstitions about the so-called demonio meridiano said to haunt the earth at noontime. Ungaretti takes this “blind hour” when vision becomes mirage as the inaugural moment of a new poetics, Leopardi finding in the “uncertainty” of modern experience an alternative to the comfortable clichés of neoclassicism. Mallarmé and Valéry later perceive these intensities of light and heat as conditions of a poetry the latter describes “à la fois étranger et étrangère.” Valéry develops this idea of “foreignness” by describing the poet as “un espèce singulière de traducteur qui traduit le discours ordinaire … en ‘langage des dieux’.” The article considers ways in which some later French poets develop this nexus of poetry, painting and translation to explore the kinds of “foreignness” said to animate poetic language.","PeriodicalId":342699,"journal":{"name":"The Yearbook of Comparative Literature","volume":"244 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Yearbook of Comparative Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3138/ycl-65-003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article begins by considering Giuseppe Ungaretti’s fascination with an early Canzone by Leopardi, “Alla Primavera, o delle favole antiche” (1822). The poem draws on old superstitions about the so-called demonio meridiano said to haunt the earth at noontime. Ungaretti takes this “blind hour” when vision becomes mirage as the inaugural moment of a new poetics, Leopardi finding in the “uncertainty” of modern experience an alternative to the comfortable clichés of neoclassicism. Mallarmé and Valéry later perceive these intensities of light and heat as conditions of a poetry the latter describes “à la fois étranger et étrangère.” Valéry develops this idea of “foreignness” by describing the poet as “un espèce singulière de traducteur qui traduit le discours ordinaire … en ‘langage des dieux’.” The article considers ways in which some later French poets develop this nexus of poetry, painting and translation to explore the kinds of “foreignness” said to animate poetic language.
文章首先介绍了朱塞佩-昂加雷蒂对莱奥帕尔迪早期创作的一首坎松诗 "Alla Primavera, o delle favole antiche"(1822 年)的痴迷。这首诗取材于古老的迷信,据说所谓的恶魔 Meridiano 会在正午时分出没于人间。莱奥帕尔迪在现代经验的 "不确定性 "中找到了新古典主义陈词滥调之外的另一种选择。后来,马拉美和瓦雷里将这些光和热的强度视为后者所描述的 "à la fois étranger et étrangère" 诗歌的条件。瓦雷里发展了这种 "异国性 "的观念,将诗人描述为 "一种将普通话语......翻译成'死亡语言'的特殊翻译家"。文章探讨了后来的一些法国诗人如何发展诗歌、绘画和翻译之间的联系,以探索据说为诗歌语言注入活力的 "异国情调"。