The Inconsistent Techniques Adopted in Rendering into English the Arabic Definite Article “al ال” in Hilali & Khan's Thematic Translation of the Holy Quran (Sample translations of Islam-Specific Nouns, modified by “al ال”, in selected Surahs/verses)

Fatima Elimam
{"title":"The Inconsistent Techniques Adopted in Rendering into English the Arabic Definite Article “al ال” in Hilali & Khan's Thematic Translation of the Holy Quran (Sample translations of Islam-Specific Nouns, modified by “al ال”, in selected Surahs/verses)","authors":"Fatima Elimam","doi":"10.36348/sijll.2023.v06i12.001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The thematic translation of the Holy Quran has been attempted long ago by various translators. And due to the fact that the requirements of the translator of Islamic texts are a bit more complicated, the translation of some Arabic grammatical and rhetorical forms might pose a real challenge for non-native speakers of Arabic. Mastering the Arabic language, being it the Source Language of Islamic texts to be translated into any Target Language, is inevitable for any translator of such text types. The thematic translation of the Holy Quran by some translators having neither the SL nor the TL as their L1, makes their attempt even more challenging. Indeed, Arabic language is the mother tongue of Hilali; yet, not of Khan. This study highlights their rendering into English the definite article “al ال” modifying the Islam-Specific Nouns in selected Surahs: Al-Baqara (2:2), (2:3), (2: 43-45), (2:57), (2:198), al-Imran (3:3), Al-Maida (5: 2), At-Tauba (9:60), and Al-Furqan (25 :38).","PeriodicalId":122430,"journal":{"name":"Scholars International Journal of Linguistics and Literature","volume":"43 18","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scholars International Journal of Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36348/sijll.2023.v06i12.001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The thematic translation of the Holy Quran has been attempted long ago by various translators. And due to the fact that the requirements of the translator of Islamic texts are a bit more complicated, the translation of some Arabic grammatical and rhetorical forms might pose a real challenge for non-native speakers of Arabic. Mastering the Arabic language, being it the Source Language of Islamic texts to be translated into any Target Language, is inevitable for any translator of such text types. The thematic translation of the Holy Quran by some translators having neither the SL nor the TL as their L1, makes their attempt even more challenging. Indeed, Arabic language is the mother tongue of Hilali; yet, not of Khan. This study highlights their rendering into English the definite article “al ال” modifying the Islam-Specific Nouns in selected Surahs: Al-Baqara (2:2), (2:3), (2: 43-45), (2:57), (2:198), al-Imran (3:3), Al-Maida (5: 2), At-Tauba (9:60), and Al-Furqan (25 :38).
希拉里和汗的《古兰经》专题译本在将阿拉伯语定语 "al ال "译成英语时采用的不一致技巧(部分经文中用 "al ال "修饰的伊斯兰教特定名词的译文示例)
古兰经》的专题翻译很早以前就有不同的译者尝试过。由于对伊斯兰教经文译者的要求较为复杂,一些阿拉伯语语法和修辞形式的翻译可能会对阿拉伯语非母语者构成真正的挑战。阿拉伯语是伊斯兰教经文翻译成任何目标语言的源语言,因此掌握阿拉伯语对于任何此类经文的译者来说都是不可避免的。一些译者的母语既不是 SL 也不是 TL,他们对《古兰经》的专题翻译使他们的尝试更具挑战性。事实上,阿拉伯语是希拉里的母语,但不是可汗的母语。本研究强调了他们将选定经文中修饰伊斯兰特定名词的定冠词 "al ال "翻译成英语的情况:Al-Baqara (2:2)、(2:3)、(2: 43-45)、(2:57)、(2:198)、al-Imran (3:3)、Al-Maida (5:2)、At-Tauba (9:60) 和 Al-Furqan (25 :38)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信