Adaptive translation of medieval morality plays for contemporary African audiences: A case study of the morality play Everyman in Sesotho

IF 0.2 4区 哲学 0 RELIGION
T. J. M. P. T.J, Makutoane, Übersetzungswissenschaft, Probleme Methoden, Tübingen, Everyman Everyman
{"title":"Adaptive translation of medieval morality plays for contemporary African audiences: A case study of the morality play Everyman in Sesotho","authors":"T. J. M. P. T.J, Makutoane, Übersetzungswissenschaft, Probleme Methoden, Tübingen, Everyman Everyman","doi":"10.38140/at.v43i2.7790","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Morality plays such as Everyman were first produced in England during the latter half of the 15th century. Their fictional nature, however, clothed moral truths in line with Catholic doctrines. The main aim of these plays was to teach audiences lessons in Christian living and salvation. Although these plays initially have a Catholic background, this does not exclude them from providing valuable lessons in Christian teaching to Protestant believers of the 21st century. The major problem with these plays is their interpretation of theological concepts such as “saints”, “Adonia”, and “priests”, making it difficult for Protestant believers, the Sesotho audience, in this case, to understand Everyman translated in Sesotho and written from a Catholic perception of such concepts. This article seeks to address the most important question: How can a better translation of the morality play Everyman be offered to Sesotho-speaking Protestant believers? The answer to this question is that an adaptative translation of the morality play Everyman into Sesotho better addresses the needs of these Protestant believers. In addition, this kind of translation should also be performative. The study uses the research methodologies of translation adaptation, performance criticism, and the functionalist skopos theory within the broader theoretical framework of a complexity approach to translation.","PeriodicalId":39489,"journal":{"name":"Acta Theologica","volume":"9 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Theologica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.38140/at.v43i2.7790","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Morality plays such as Everyman were first produced in England during the latter half of the 15th century. Their fictional nature, however, clothed moral truths in line with Catholic doctrines. The main aim of these plays was to teach audiences lessons in Christian living and salvation. Although these plays initially have a Catholic background, this does not exclude them from providing valuable lessons in Christian teaching to Protestant believers of the 21st century. The major problem with these plays is their interpretation of theological concepts such as “saints”, “Adonia”, and “priests”, making it difficult for Protestant believers, the Sesotho audience, in this case, to understand Everyman translated in Sesotho and written from a Catholic perception of such concepts. This article seeks to address the most important question: How can a better translation of the morality play Everyman be offered to Sesotho-speaking Protestant believers? The answer to this question is that an adaptative translation of the morality play Everyman into Sesotho better addresses the needs of these Protestant believers. In addition, this kind of translation should also be performative. The study uses the research methodologies of translation adaptation, performance criticism, and the functionalist skopos theory within the broader theoretical framework of a complexity approach to translation.
为当代非洲观众改编翻译中世纪道德剧:塞索托语道德剧《常人》案例研究
像《常人》这样的道德剧最早出现在 15 世纪后半叶的英国。然而,这些戏剧的虚构性质为符合天主教教义的道德真理披上了外衣。这些戏剧的主要目的是向观众传授基督徒的生活和救赎之道。尽管这些戏剧最初具有天主教背景,但这并不妨碍它们为 21 世纪的新教信徒提供宝贵的基督教教义。这些戏剧的主要问题在于它们对 "圣人"、"阿多尼亚 "和 "牧师 "等神学概念的诠释,这使得新教信徒--本例中的塞索托观众--难以理解用塞索托语翻译的、以天主教对这些概念的理解为基础创作的《常人》。本文试图解决最重要的问题:如何为讲塞索托语的新教信徒更好地翻译道德剧《常人》?这个问题的答案是,将道德剧《常人》改编翻译成塞索托语更能满足这些新教信徒的需求。此外,这种翻译还应具有表演性。本研究在翻译的复杂性方法这一更广泛的理论框架内使用了翻译改编、表演批评和功能主义 Skopos 理论等研究方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Acta Theologica
Acta Theologica Arts and Humanities-Religious Studies
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Acta Theologica is the official and accredited theological journal of the Faculty of Theology of the University of the Orange Free State, Bloemfontein, South Africa.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信