Interpretation and the explicitation process

Campbell McDermid, Carrie Humphrey, Anita Harding
{"title":"Interpretation and the explicitation process","authors":"Campbell McDermid, Carrie Humphrey, Anita Harding","doi":"10.31009/feast.i5.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Historically, most research has focused on the ability of sign language interpreters towork from English as a source text into American Sign Language (ASL) as a target text.Little has been done on their ability to work from ASL into spoken English. To addressthat gap, a pilot study was done to examine the English target texts of 22 interpreterswho were asked to simultaneously interpret 4 short ASL monologues. The focus of thispilotwas on the incorporation of the articles, “a/an” and “the” and the coordinating conjunctions,“for,” “and,” “nor,” “but,” “or,” “yet,” and “so” in the participants’ English targettexts. The findings indicate that the interpreters did include these even when anequivalent structure was not produced as a manual, lexical item by the native signers intheir ASL stories. Their adaptations served to potentially strengthen the English targettexts by possibly reducing the cognitive load needed to comprehend the utterances byan English-speaking audience, and indicate that decisionswere made by the interpretersto include these structures.","PeriodicalId":164096,"journal":{"name":"FEAST. Formal and Experimental Advances in Sign language Theory","volume":"22 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FEAST. Formal and Experimental Advances in Sign language Theory","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31009/feast.i5.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Historically, most research has focused on the ability of sign language interpreters towork from English as a source text into American Sign Language (ASL) as a target text.Little has been done on their ability to work from ASL into spoken English. To addressthat gap, a pilot study was done to examine the English target texts of 22 interpreterswho were asked to simultaneously interpret 4 short ASL monologues. The focus of thispilotwas on the incorporation of the articles, “a/an” and “the” and the coordinating conjunctions,“for,” “and,” “nor,” “but,” “or,” “yet,” and “so” in the participants’ English targettexts. The findings indicate that the interpreters did include these even when anequivalent structure was not produced as a manual, lexical item by the native signers intheir ASL stories. Their adaptations served to potentially strengthen the English targettexts by possibly reducing the cognitive load needed to comprehend the utterances byan English-speaking audience, and indicate that decisionswere made by the interpretersto include these structures.
解释和阐释过程
一直以来,大多数研究都集中在手语译员将英语作为源文本翻译成美国手语(ASL)作为目标文本的能力上。为了填补这一空白,我们进行了一项试验性研究,考察 22 名翻译员的英语目标文本,要求他们同时翻译 4 段简短的 ASL 独白。试点研究的重点是将冠词 "a/an "和 "the "以及连词 "for"、"and"、"nor"、"but"、"or"、"yet "和 "so "纳入参与者的英语目标文本。研究结果表明,即使母语手语者没有在他们的 ASL 故事中使用等价结构作为手动词项,口译员们也确实使用了这些结构。他们的改编可能会减轻英语听众理解语篇所需的认知负荷,从而起到加强英语目标语篇的潜在作用,这也表明口译员决定加入这些结构。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信