LA LETTERATURA TRANSCULTURALE ITALOFONA: UN CASO DI STUDIO

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Luisa Emanuele
{"title":"LA LETTERATURA TRANSCULTURALE ITALOFONA: UN CASO DI STUDIO","authors":"Luisa Emanuele","doi":"10.54103/2037-3597/21954","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La letteratura transculturale è l’espressione più autentica della società odierna, sempre più globale e complessa. L’ibridismo linguistico è il tratto che accomuna la maggior parte degli autori: i loro testi dimostrano, infatti, come la lingua madre non scompare a contatto con la lingua acquisita, ma si incunea nell’altra, sconvolgendo la sintassi e la fonetica, creando un ritmo nuovo e storie inattese, un linguaggio fatto di sostrati e contaminazioni, in cui le parole assumono un timbro inedito e una tonalità straordinaria. Nell’attraversamento si conquista uno spazio originale e permeabile, in cui ogni elemento non è mai al proprio posto, ma si combina perennemente, grazie all’incontro/scontro con realtà eterogenee. Il contributo intende indagare le peculiarità linguistico-stilistiche di un’autrice transculturale italofona, Christiana De Caldas Brito, che si distingue per il linguaggio ibrido e fortemente creativo, e per i personaggi ambigui e irrisolti, che si muovono in uno spazio intermedio, transitorio ed incompiuto, in cui gli approdi sono oscuri ed incerti. \n  \nTranscultural italophone literature: a case study \n  \nTranscultural literature is the most authentic expression of today's society, more global and complex. Linguistic hybridism is the trait that unites most of the authors: their texts demonstrate, in fact, how the mother tongue doesn’t disappear in contact with the acquired language, but wedges into the other, upsetting the syntax and phonetics, creating a new rhythm and unexpected stories, a language of substrates and contaminations, in which the words take on a new timbre and an extraordinary tonality. In the crossing there is the conquest of an original and permeable space, in which each element is never in its place, but is perpetually combined, thanks to the encounter/clash with heterogeneous realities. The contribution intends to investigate the linguistic-stylistic peculiarities of an Italian-speaking transcultural author, Christiana De Caldas Brito, who stands out for her hybrid and strongly creative language, and for the ambiguous and unresolved characters, that move in an intermediate, transitory and unfinished space, where landfalls are obscure and uncertain.","PeriodicalId":42928,"journal":{"name":"Italiano LinguaDue","volume":"24 58","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italiano LinguaDue","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54103/2037-3597/21954","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La letteratura transculturale è l’espressione più autentica della società odierna, sempre più globale e complessa. L’ibridismo linguistico è il tratto che accomuna la maggior parte degli autori: i loro testi dimostrano, infatti, come la lingua madre non scompare a contatto con la lingua acquisita, ma si incunea nell’altra, sconvolgendo la sintassi e la fonetica, creando un ritmo nuovo e storie inattese, un linguaggio fatto di sostrati e contaminazioni, in cui le parole assumono un timbro inedito e una tonalità straordinaria. Nell’attraversamento si conquista uno spazio originale e permeabile, in cui ogni elemento non è mai al proprio posto, ma si combina perennemente, grazie all’incontro/scontro con realtà eterogenee. Il contributo intende indagare le peculiarità linguistico-stilistiche di un’autrice transculturale italofona, Christiana De Caldas Brito, che si distingue per il linguaggio ibrido e fortemente creativo, e per i personaggi ambigui e irrisolti, che si muovono in uno spazio intermedio, transitorio ed incompiuto, in cui gli approdi sono oscuri ed incerti.   Transcultural italophone literature: a case study   Transcultural literature is the most authentic expression of today's society, more global and complex. Linguistic hybridism is the trait that unites most of the authors: their texts demonstrate, in fact, how the mother tongue doesn’t disappear in contact with the acquired language, but wedges into the other, upsetting the syntax and phonetics, creating a new rhythm and unexpected stories, a language of substrates and contaminations, in which the words take on a new timbre and an extraordinary tonality. In the crossing there is the conquest of an original and permeable space, in which each element is never in its place, but is perpetually combined, thanks to the encounter/clash with heterogeneous realities. The contribution intends to investigate the linguistic-stylistic peculiarities of an Italian-speaking transcultural author, Christiana De Caldas Brito, who stands out for her hybrid and strongly creative language, and for the ambiguous and unresolved characters, that move in an intermediate, transitory and unfinished space, where landfalls are obscure and uncertain.
跨文化意大利语文学:个案研究
跨文化书信是现代社会最独特的表现形式,越来越具有全球性和复杂性。语言的自由性是大部分作家的共同特征:他们的作品表明,母语并不与后天习得的语言相提并论,而是与后天习得的语言相融合,使母语和后天习得的语言都发生了变化,创造出了一种新的语言和一种无声的故事,一种充满了诽谤和污染的语言,在这种语言中,人们的言语具有独特的韵律和音调。在这一过程中,我们获得了一个原创性和渗透性的空间,在这个空间中,每一个元素都不是独立存在的,而是不断地结合在一起,这一切都归功于与现实的接触和碰撞。克里斯蒂安娜-德-卡尔达斯-布里托(Christiana De Caldas Brito)是一位跨文化的意大利作家,她的作品具有独特的语言和静态的特点,她的作品语言松散、富有创造力,人物形象模糊、不稳定,她的作品充满了中间、过渡和不确定的空间,在这种空间中,她的创作手法既摇摆又不确定。 跨文化意大利语文学:个案研究 跨文化文学是当今社会最真实的表达,更具全球性和复杂性。语言的混杂性是大多数作者的共同特点:他们的作品实际上展示了母语如何在与后天语言的接触中并没有消失,而是楔入了另一种语言,打乱了句法和语音,创造出一种新的节奏和意想不到的故事,一种充满底色和污染的语言,在这种语言中,词语呈现出一种新的音色和非凡的音调。在穿越过程中,人们征服了一个原创的、可渗透的空间,在这个空间中,由于与异质现实的相遇/碰撞,每个元素都不在自己的位置上,而是不断地结合在一起。这篇论文旨在研究一位意大利语跨文化作家克里斯蒂安娜-德-卡尔达斯-布里托的语言风格特点,她的作品以其混合的、极具创造性的语言,以及模棱两可、悬而未决的人物形象而著称,这些人物在一个中间的、过渡的、未完成的空间中活动,在那里,落脚点是模糊的、不确定的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Italiano LinguaDue
Italiano LinguaDue LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
108
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信