Intercultural Competence in Literary Translation: Ali Al-Kasimi’s Arabic Translation of Ernest Hemingway’s A Moveable Feast as a Case Study

Mounir Bamma
{"title":"Intercultural Competence in Literary Translation: Ali Al-Kasimi’s Arabic Translation of Ernest Hemingway’s A Moveable Feast as a Case Study","authors":"Mounir Bamma","doi":"10.32996/ijllt.2023.5.12.18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper presents the results of a research study about the aspects of intercultural competence displayed in Ali Al-Kasimi’s Arabic translation of Ernest Hemingway’s A Moveable Feast. The study attempts to determine how intercultural competence is manifested in the Arabic translation of Ali Al-Kasimi. It also seeks to identify the strategies that the translator resorted to in the translation of 50 culture specific elements in the source text. The aim is to develop an understanding of the ways in which intercultural competence can be displayed in the translation of literary texts. In addition, the main strategies that were used by the translator in translating cultural terms will be highlighted, analysed and discussed. By doing so, a comprehensive understanding of how to implement intercultural competence-based strategies in the translation of literary texts can be derived. The results of the study suggest that cultural adaptation and reframing are the two most used intercultural competence-based translation strategies by the translator.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"25 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of linguistics, literature and translation","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.5.12.18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper presents the results of a research study about the aspects of intercultural competence displayed in Ali Al-Kasimi’s Arabic translation of Ernest Hemingway’s A Moveable Feast. The study attempts to determine how intercultural competence is manifested in the Arabic translation of Ali Al-Kasimi. It also seeks to identify the strategies that the translator resorted to in the translation of 50 culture specific elements in the source text. The aim is to develop an understanding of the ways in which intercultural competence can be displayed in the translation of literary texts. In addition, the main strategies that were used by the translator in translating cultural terms will be highlighted, analysed and discussed. By doing so, a comprehensive understanding of how to implement intercultural competence-based strategies in the translation of literary texts can be derived. The results of the study suggest that cultural adaptation and reframing are the two most used intercultural competence-based translation strategies by the translator.
文学翻译中的跨文化能力:阿里-卡西米对海明威《流动的盛宴》的阿拉伯语翻译案例研究
本文介绍了一项关于阿里-卡西米(Ali Al-Kasimi)对海明威《流动的盛宴》(A Moveable Feast)的阿拉伯语翻译中所体现的跨文化能力方面的研究成果。本研究试图确定跨文化能力在阿里-卡西米的阿拉伯语译本中是如何体现的。研究还试图确定译者在翻译源文本中 50 个特定文化元素时所采取的策略。目的是了解跨文化能力在文学文本翻译中的表现方式。此外,还将强调、分析和讨论译者在翻译文化术语时使用的主要策略。通过这样做,可以全面了解如何在文学文本翻译中实施基于跨文化能力的策略。研究结果表明,文化适应和重构是译者使用最多的两种基于跨文化能力的翻译策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信