Incorporating Islamic Values Through Arabic Redubbing of the Animated Television Series "Detective Conan"

Q2 Social Sciences
Linda S. Al-Abbas, Ahmad S. Haider
{"title":"Incorporating Islamic Values Through Arabic Redubbing of the Animated Television Series \"Detective Conan\"","authors":"Linda S. Al-Abbas, Ahmad S. Haider","doi":"10.36923/jicc.v23i4.186","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Among the animated series that became very popular and witnessed tremendous success in the Arab world is the Japanese Detective Conan, which was first dubbed in 1998 and redubbed in 2013 to convey Islamic values. However, the re-dub did not attract wide viewership and remained infamous among the Arabic anime community. This study is an attempt to investigate the differences between the two versions with a particular emphasis on technical issues and moral and value systems and explore how viewers received the Islamic re-dub. The researchers analyzed the responses of 178 viewers to a structured open-ended questionnaire. The participants demonstrated that in the first dubbed version, the image resolution, voice clarity, and synchronization were of better quality. The content analysis showed that in the re-dub, some scenes were omitted, names were replaced with Arabic ones, and references to prohibited activities were changed to fit better into the Islamic culture. The study stresses the importance of taking viewer preferences and difficulties into account when adapting media content. The current study can be used in future adaptation attempts in related environments.","PeriodicalId":52519,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Communication","volume":"16 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36923/jicc.v23i4.186","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Among the animated series that became very popular and witnessed tremendous success in the Arab world is the Japanese Detective Conan, which was first dubbed in 1998 and redubbed in 2013 to convey Islamic values. However, the re-dub did not attract wide viewership and remained infamous among the Arabic anime community. This study is an attempt to investigate the differences between the two versions with a particular emphasis on technical issues and moral and value systems and explore how viewers received the Islamic re-dub. The researchers analyzed the responses of 178 viewers to a structured open-ended questionnaire. The participants demonstrated that in the first dubbed version, the image resolution, voice clarity, and synchronization were of better quality. The content analysis showed that in the re-dub, some scenes were omitted, names were replaced with Arabic ones, and references to prohibited activities were changed to fit better into the Islamic culture. The study stresses the importance of taking viewer preferences and difficulties into account when adapting media content. The current study can be used in future adaptation attempts in related environments.
通过阿拉伯语重新配音电视动画片《名侦探柯南》融入伊斯兰价值观
在阿拉伯世界大受欢迎并取得巨大成功的动画系列片中,日本的《名侦探柯南》于 1998 年首次配音,并于 2013 年重新配音,以传达伊斯兰价值观。然而,重新配音并没有吸引广泛的观众,在阿拉伯动漫界仍然声名狼藉。本研究试图调查两个版本之间的差异,尤其侧重于技术问题以及道德和价值体系,并探讨观众如何接受伊斯兰教的重新配音。研究人员分析了 178 名观众对结构化开放式问卷的回答。参与者表明,在第一个配音版本中,图像分辨率、语音清晰度和同步质量都更好。内容分析显示,在重新配音的版本中,省略了一些场景,用阿拉伯语替换了人名,并修改了对违禁活动的提及,以更好地融入伊斯兰文化。这项研究强调了在改编媒体内容时考虑观众喜好和困难的重要性。本研究可用于今后相关环境下的改编尝试。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Intercultural Communication
Journal of Intercultural Communication Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: The goal of the journal is to promote research but also education and training in the area of intercultural communication. The journal is an outgrowth of the activities of NIC – the Nordic Network for Intercultural Communication. The great interest shown in the activities of NIC have pointed to a need for more journals employing a peer review procedure within the area of intercultural communication. By starting this journal, we hope to encourage more research and to facilitate contacts between interested researchers as well as to provide better possibilities for reviewed publication. We welcome contributions and reviews concerning all areas of intercultural communication.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信