{"title":"Incorporating Islamic Values Through Arabic Redubbing of the Animated Television Series \"Detective Conan\"","authors":"Linda S. Al-Abbas, Ahmad S. Haider","doi":"10.36923/jicc.v23i4.186","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Among the animated series that became very popular and witnessed tremendous success in the Arab world is the Japanese Detective Conan, which was first dubbed in 1998 and redubbed in 2013 to convey Islamic values. However, the re-dub did not attract wide viewership and remained infamous among the Arabic anime community. This study is an attempt to investigate the differences between the two versions with a particular emphasis on technical issues and moral and value systems and explore how viewers received the Islamic re-dub. The researchers analyzed the responses of 178 viewers to a structured open-ended questionnaire. The participants demonstrated that in the first dubbed version, the image resolution, voice clarity, and synchronization were of better quality. The content analysis showed that in the re-dub, some scenes were omitted, names were replaced with Arabic ones, and references to prohibited activities were changed to fit better into the Islamic culture. The study stresses the importance of taking viewer preferences and difficulties into account when adapting media content. The current study can be used in future adaptation attempts in related environments.","PeriodicalId":52519,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Communication","volume":"16 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36923/jicc.v23i4.186","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Among the animated series that became very popular and witnessed tremendous success in the Arab world is the Japanese Detective Conan, which was first dubbed in 1998 and redubbed in 2013 to convey Islamic values. However, the re-dub did not attract wide viewership and remained infamous among the Arabic anime community. This study is an attempt to investigate the differences between the two versions with a particular emphasis on technical issues and moral and value systems and explore how viewers received the Islamic re-dub. The researchers analyzed the responses of 178 viewers to a structured open-ended questionnaire. The participants demonstrated that in the first dubbed version, the image resolution, voice clarity, and synchronization were of better quality. The content analysis showed that in the re-dub, some scenes were omitted, names were replaced with Arabic ones, and references to prohibited activities were changed to fit better into the Islamic culture. The study stresses the importance of taking viewer preferences and difficulties into account when adapting media content. The current study can be used in future adaptation attempts in related environments.
期刊介绍:
The goal of the journal is to promote research but also education and training in the area of intercultural communication. The journal is an outgrowth of the activities of NIC – the Nordic Network for Intercultural Communication. The great interest shown in the activities of NIC have pointed to a need for more journals employing a peer review procedure within the area of intercultural communication. By starting this journal, we hope to encourage more research and to facilitate contacts between interested researchers as well as to provide better possibilities for reviewed publication. We welcome contributions and reviews concerning all areas of intercultural communication.