The Concept of Music from Kafka’s The Metamorphosis: Author vs Translator

IF 0.2 4区 社会学 N/A HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
O. Turysheva
{"title":"The Concept of Music from Kafka’s The Metamorphosis: Author vs Translator","authors":"O. Turysheva","doi":"10.15826/qr.2023.4.841","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines the problem of preserving the meaning of the translation of fiction texts. The author refers to the translation into Russian of “War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff?”, a phrase from Kafka’s The Metamorphosis. It is argued that in the only translation of the novella into Russian by S. K. Apt, there is an inaccuracy in the translation of this phrase, which distorts the semantics of the source. The article reveals the grounds for the assumption of this inaccuracy in the translation of the outstanding Russian Germanist. They relate to the translator’s intuitive rejection of the concept of musical art, which is reflected in the phrase analysed. While reconstructing Kafka’s thought, the author of the article concludes that Kafka’s work expresses an understanding of music that completely disagrees with the one that distinguishes the classical works of European philosophy of music, forged on the basis of Romantic aesthetics. Kafka has a non-Romantic understanding of music: he refuses to venerate it as an ideal metaphysical essence, reflecting on the nature of the impact of music on the listener. The author puts forward a hypothesis that in Kafka’s work, there is a rethinking of the philosophy of musical art belonging to F. Nietzsche, who opposed music to the non-musical human world, subordinated to logic and language. Kafka radicalises this opposition: in his logic, music alienates people from the rational world, plunging them into an animal, primordially natural state. Gregor Samsa’s sensitivity to music, which he discovers after the metamorphosis, makes him recognise his animal essence, which requires that the analysed phrase be translated as a sentence with a clause of reason (“Was he an animal because music excited him so much?”) rather than a clause of condition (as in Apt: “Was he an animal if music excited him so much?”). The reference to other novellas about “animals responsive to music” (Investigations of a Dog, Josephine the Singer, or the Mouse Folk) reinforces the proposed reconstruction of Kafka’s understanding of music, which, in turn, opens significant semantic layers of the novella related to the interpretation of the images of other characters (Gregor’s family, three guests in Mr. Samsa’s apartment) and its deep tragic content.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaestio Rossica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.841","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article examines the problem of preserving the meaning of the translation of fiction texts. The author refers to the translation into Russian of “War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff?”, a phrase from Kafka’s The Metamorphosis. It is argued that in the only translation of the novella into Russian by S. K. Apt, there is an inaccuracy in the translation of this phrase, which distorts the semantics of the source. The article reveals the grounds for the assumption of this inaccuracy in the translation of the outstanding Russian Germanist. They relate to the translator’s intuitive rejection of the concept of musical art, which is reflected in the phrase analysed. While reconstructing Kafka’s thought, the author of the article concludes that Kafka’s work expresses an understanding of music that completely disagrees with the one that distinguishes the classical works of European philosophy of music, forged on the basis of Romantic aesthetics. Kafka has a non-Romantic understanding of music: he refuses to venerate it as an ideal metaphysical essence, reflecting on the nature of the impact of music on the listener. The author puts forward a hypothesis that in Kafka’s work, there is a rethinking of the philosophy of musical art belonging to F. Nietzsche, who opposed music to the non-musical human world, subordinated to logic and language. Kafka radicalises this opposition: in his logic, music alienates people from the rational world, plunging them into an animal, primordially natural state. Gregor Samsa’s sensitivity to music, which he discovers after the metamorphosis, makes him recognise his animal essence, which requires that the analysed phrase be translated as a sentence with a clause of reason (“Was he an animal because music excited him so much?”) rather than a clause of condition (as in Apt: “Was he an animal if music excited him so much?”). The reference to other novellas about “animals responsive to music” (Investigations of a Dog, Josephine the Singer, or the Mouse Folk) reinforces the proposed reconstruction of Kafka’s understanding of music, which, in turn, opens significant semantic layers of the novella related to the interpretation of the images of other characters (Gregor’s family, three guests in Mr. Samsa’s apartment) and its deep tragic content.
卡夫卡《变形记》中的音乐概念:作者与译者
本文探讨了保留小说文本翻译意义的问题。作者提到了将卡夫卡《变形记》中的一句话 "War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff? "翻译成俄语的问题。文章认为,在 S. K. Apt 将这部长篇小说翻译成俄语的唯一译本中,对这句话的翻译存在不准确之处,歪曲了原文的语义。文章揭示了这位杰出的俄罗斯日耳曼学家的译本中存在这一不准确之处的原因。这些原因与译者对音乐艺术概念的直觉排斥有关,这在所分析的短语中有所体现。在重构卡夫卡思想的同时,文章作者得出结论,卡夫卡的作品所表达的对音乐的理解完全不同于欧洲音乐哲学经典作品的理解,后者是在浪漫主义美学的基础上形成的。卡夫卡对音乐有着非浪漫主义的理解:他拒绝将音乐作为理想的形而上学本质来崇拜,而是思考音乐对听众影响的本质。作者提出了一个假设:在卡夫卡的作品中,存在着对尼采音乐艺术哲学的反思,尼采将音乐与非音乐的人类世界对立起来,音乐从属于逻辑和语言。卡夫卡将这种对立激进化:在他的逻辑中,音乐使人与理性世界疏远,使人陷入动物般的原始自然状态。格里高尔-萨姆沙在蜕变后发现了自己对音乐的敏感性,这使他认识到自己的动物本质,这就要求将分析后的短语翻译成带有原因句的句子("他是动物吗,因为音乐让他如此兴奋?"),而不是条件句(如《阿普特》中的 "他是动物吗,如果音乐让他如此兴奋?")。对其他关于 "对音乐有反应的动物 "的长篇小说(《狗的调查》、《歌手约瑟芬》或《鼠民》)的引用加强了对卡夫卡对音乐的理解的拟议重构,这反过来又打开了长篇小说的重要语义层,这些语义层与对其他人物形象(格里高尔的家人、萨姆萨先生公寓里的三位客人)及其深刻的悲剧内容的解读有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Quaestio Rossica
Quaestio Rossica HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
70
期刊介绍: Quaestio Rossica is a peer-reviewed academic journal focusing on the study of Russia’s history, philology, and culture. The Journal aims to introduce new research approaches in the sphere of the Humanities and previously unknown sources, actualising traditional methods and creating new research concepts in the sphere of Russian studies. Except for academic articles, the Journal publishes reviews, historical surveys, discussions, and accounts of the past of the Humanities as a field.
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信