Ambassador Count Nikolaus Esterházy: Languages and Network-Building in St Petersburg, 1753–1761

IF 0.2 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Olga Khavanova
{"title":"Ambassador Count Nikolaus Esterházy: Languages and Network-Building in St Petersburg, 1753–1761","authors":"Olga Khavanova","doi":"10.15826/qr.2023.4.845","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article scrutinizes the patterns of written and oral communication of the imperial and Austrian ambassador to St Petersburg, Count Nikolaus (Miklós) Esterházy. He was the first Hungarian aristocrat to secure a diplomatic career, representing the House of Austria and the Holy Roman Empire at several European courts, including Saxony, the Polish-Lithuanian Commonwealth, Spain, and Russia. Only a few of his autographs in German and French survive. Esterházy’s biography, however, proves that he was fluent in these languages and additionally mastered the basics of written Latin and (at least) spoken Hungarian. Furthermore, the article illustrates how the Austrian mission in St Petersburg functioned in the middle of the eighteenth century and what languages were used in correspondence with the imperial vice chancellor and state chancellor. It also shows what languages diplomats needed to be proficient in to manage incoming and outgoing correspondence and how present-day historians use the private archives of the diplomat, which preserve most documents processed by the mission in their completeness and variety. Attention is paid to the diplomat’s principal counterparts at the Russian court – Empress Elizabeth, Grand Duchess Ekaterina Alekseevna, Alexei P. Bestuzhev-Riumin, Mikhail I. Vorontsov, and Petr I. Shuvalov. During his stay in Russia, Esterházy followed the existing practices of writing dispatches to Vienna and communicating with the College of International Affairs in St Peterburg in German. Although it is not always clear if he used German or French at the Russian court, he was flexible enough to use both for acquiring information and gaining favors.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"42 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaestio Rossica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.845","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article scrutinizes the patterns of written and oral communication of the imperial and Austrian ambassador to St Petersburg, Count Nikolaus (Miklós) Esterházy. He was the first Hungarian aristocrat to secure a diplomatic career, representing the House of Austria and the Holy Roman Empire at several European courts, including Saxony, the Polish-Lithuanian Commonwealth, Spain, and Russia. Only a few of his autographs in German and French survive. Esterházy’s biography, however, proves that he was fluent in these languages and additionally mastered the basics of written Latin and (at least) spoken Hungarian. Furthermore, the article illustrates how the Austrian mission in St Petersburg functioned in the middle of the eighteenth century and what languages were used in correspondence with the imperial vice chancellor and state chancellor. It also shows what languages diplomats needed to be proficient in to manage incoming and outgoing correspondence and how present-day historians use the private archives of the diplomat, which preserve most documents processed by the mission in their completeness and variety. Attention is paid to the diplomat’s principal counterparts at the Russian court – Empress Elizabeth, Grand Duchess Ekaterina Alekseevna, Alexei P. Bestuzhev-Riumin, Mikhail I. Vorontsov, and Petr I. Shuvalov. During his stay in Russia, Esterházy followed the existing practices of writing dispatches to Vienna and communicating with the College of International Affairs in St Peterburg in German. Although it is not always clear if he used German or French at the Russian court, he was flexible enough to use both for acquiring information and gaining favors.
大使尼古拉斯-埃斯特哈希伯爵:圣彼得堡的语言与网络建设,1753-1761 年
本文仔细研究了帝国和奥地利驻圣彼得堡大使尼古劳斯(米克洛什)-埃斯特哈希伯爵的书面和口头交流模式。他是第一位获得外交生涯的匈牙利贵族,曾代表奥地利家族和神圣罗马帝国在欧洲多个宫廷活动,包括萨克森、波兰-立陶宛联邦、西班牙和俄罗斯。他的德文和法文亲笔签名仅有少量存世。不过,埃斯特哈希的传记证明,他精通这些语言,还掌握了拉丁语书面语和匈牙利语口语(至少)的基础知识。此外,文章还说明了十八世纪中叶奥地利驻圣彼得堡使团的运作方式,以及与帝国副首相和国家首相通信时使用的语言。它还说明了外交官需要精通哪些语言才能处理来往信件,以及当今的历史学家如何利用外交官的私人档案,这些档案完整而多样地保存了使团处理的大部分文件。书中关注了这位外交官在俄罗斯宫廷中的主要同行--伊丽莎白皇后、叶卡捷琳娜-阿列克谢耶夫娜大公夫人、阿列克谢-P-别斯图热夫-留明、米哈伊尔-I-沃龙佐夫和彼得-I-舒瓦洛夫。在俄罗斯逗留期间,埃斯特哈希沿用了现有的做法,即向维也纳发送信件,并用德语与圣彼得堡国际事务学院联系。虽然并不清楚他在俄国宫廷中使用的是德语还是法语,但他在获取信息和博取好感时灵活运用了这两种语言。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Quaestio Rossica
Quaestio Rossica HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
70
期刊介绍: Quaestio Rossica is a peer-reviewed academic journal focusing on the study of Russia’s history, philology, and culture. The Journal aims to introduce new research approaches in the sphere of the Humanities and previously unknown sources, actualising traditional methods and creating new research concepts in the sphere of Russian studies. Except for academic articles, the Journal publishes reviews, historical surveys, discussions, and accounts of the past of the Humanities as a field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信