{"title":"Die Sprachenvielfalt in der österreichisch-ungarischen Armee (1867–1918) by Tamara Scheer (review)","authors":"Joseph W. Moser","doi":"10.1353/oas.2023.a914880","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>Die Sprachenvielfalt in der österreichisch-ungarischen Armee (1867–1918)</em> by Tamara Scheer <!-- /html_title --></li> <li> Joseph W. Moser </li> </ul> Tamara Scheer, <em>Die Sprachenvielfalt in der österreichisch-ungarischen Armee (1867–1918)</em>. Vienna: Heeresgeschichtliches Museum, 2022. 432 pp. <p>From the period of the <em>Ausgleich</em> in 1867 until the end of World War I in 1918, the Austro-Hungarian army was the most unifying institution in a monarchy that was disintegrating with the rise of nationalism. Tamara Scheer examines the diversity of languages in the army, but even more than this, her book <em>Die Sprachenvielfalt in der österreichisch-ungarischen Armee (1867–1918)</em> demonstrates how the army attempted to provide linguistic equity and thus rally military conscripts behind their country and monarch. Obviously, this was not an easy task, and the reality proved to be more challenging with German remaining the unequally powerful language in the institution.</p> <p>The language problem was new to the Habsburg armed forces. In the eighteenth century, there was a professional army, and officers could be commissioned from abroad, so the dominant language was often French. Latin was the language of official written communication in Hungary. In the nineteenth century, many of the languages of the empire were finally codified and demanded equality alongside the more established Western European languages. The introduction of military conscription also assured that all the languages of the empire were represented among the soldiers.</p> <p>Scheer writes that the German language had the upper hand for practical reasons, and this was not necessarily a function of German nationalism (nor would it have been a beneficial strategy for maintaining the monarchy). The army regularly documented the language skills of its members, soldiers, <strong>[End Page 105]</strong> and officers at all ranks. Bilingual and polyglot speakers were often counted more than once, raising the numbers of German speakers vis-à-vis those who could speak Ruthenian, for example. NCOs who trained incoming soldiers were expected to know one imperial language beyond their native language, so that they could serve regiments with more than one language. Regiments could have more than one language in Austria if they had at least 20 percent of speakers in a particular language. Not every NCO was able to learn another language, and the army often turned a blind eye to those who did not achieve required levels of proficiency, sometimes simply reassigning them to another part of the empire, where their linguistic skills could be better matched. There were also many cases in which NCOs were denied promotion until they acquired the necessary language skills.</p> <p>This book provides many examples of when and where the diversity of languages could become a challenging topic. For example, military bands would play the anthem multiple times in all the languages that were represented in a particular region, but then this would raise the question of the sequence of languages: \"Jede Vereidigungszeremonie hatte mit der deutschsprachigen Gruppe zu beginnen und wurde dann nach einer festgesetzten Reihenfolge fortgesetzt, die auch für die Nennung in den Grundbuchblättern vorgeschrieben war: Deutsch, Ungarisch, Kroatisch, Tschechisch, Polnisch, Ruthenisch, Slowenisch, Slowakisch, Rumänisch und Italienisch\" (116). German, Hungarian, Croatian, and Czech were thus at the top of the list, while Romanian and Italian were last. Sometimes the Slavic languages would be combined into one group, and while Polish and Ruthenian may have been close, Czech and Croatian were hardly mutually intelligible. As a non-Indo-European language, Hungarian was a particular challenge, though many officers indeed learned the language in this period. Interestingly, the two Romance languages, Romanian and Italian, were not at the top of the list. Yiddish speakers in Galicia and Bukovina were often counted as German speakers, thus skewing the German numbers, unless Yiddish-speaking servicemen declared Polish or Ruthenian as their language.</p> <p>Scheer's research is based on archival census data from the military as well as reports from the war ministry, autobiographical accounts from soldiers and officers, and newspaper reports that addressed the use of language by the army. The educational deficits in some of the poorer parts of the realm <strong>[End Page 106]</strong> led to strange situations, including the rare case of a German-speaking NCO having to teach Ruthenian conscripts how to read and write in Ruthenian. Of...</p> </p>","PeriodicalId":40350,"journal":{"name":"Journal of Austrian Studies","volume":"152 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Austrian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/oas.2023.a914880","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:
Reviewed by:
Die Sprachenvielfalt in der österreichisch-ungarischen Armee (1867–1918) by Tamara Scheer
Joseph W. Moser
Tamara Scheer, Die Sprachenvielfalt in der österreichisch-ungarischen Armee (1867–1918). Vienna: Heeresgeschichtliches Museum, 2022. 432 pp.
From the period of the Ausgleich in 1867 until the end of World War I in 1918, the Austro-Hungarian army was the most unifying institution in a monarchy that was disintegrating with the rise of nationalism. Tamara Scheer examines the diversity of languages in the army, but even more than this, her book Die Sprachenvielfalt in der österreichisch-ungarischen Armee (1867–1918) demonstrates how the army attempted to provide linguistic equity and thus rally military conscripts behind their country and monarch. Obviously, this was not an easy task, and the reality proved to be more challenging with German remaining the unequally powerful language in the institution.
The language problem was new to the Habsburg armed forces. In the eighteenth century, there was a professional army, and officers could be commissioned from abroad, so the dominant language was often French. Latin was the language of official written communication in Hungary. In the nineteenth century, many of the languages of the empire were finally codified and demanded equality alongside the more established Western European languages. The introduction of military conscription also assured that all the languages of the empire were represented among the soldiers.
Scheer writes that the German language had the upper hand for practical reasons, and this was not necessarily a function of German nationalism (nor would it have been a beneficial strategy for maintaining the monarchy). The army regularly documented the language skills of its members, soldiers, [End Page 105] and officers at all ranks. Bilingual and polyglot speakers were often counted more than once, raising the numbers of German speakers vis-à-vis those who could speak Ruthenian, for example. NCOs who trained incoming soldiers were expected to know one imperial language beyond their native language, so that they could serve regiments with more than one language. Regiments could have more than one language in Austria if they had at least 20 percent of speakers in a particular language. Not every NCO was able to learn another language, and the army often turned a blind eye to those who did not achieve required levels of proficiency, sometimes simply reassigning them to another part of the empire, where their linguistic skills could be better matched. There were also many cases in which NCOs were denied promotion until they acquired the necessary language skills.
This book provides many examples of when and where the diversity of languages could become a challenging topic. For example, military bands would play the anthem multiple times in all the languages that were represented in a particular region, but then this would raise the question of the sequence of languages: "Jede Vereidigungszeremonie hatte mit der deutschsprachigen Gruppe zu beginnen und wurde dann nach einer festgesetzten Reihenfolge fortgesetzt, die auch für die Nennung in den Grundbuchblättern vorgeschrieben war: Deutsch, Ungarisch, Kroatisch, Tschechisch, Polnisch, Ruthenisch, Slowenisch, Slowakisch, Rumänisch und Italienisch" (116). German, Hungarian, Croatian, and Czech were thus at the top of the list, while Romanian and Italian were last. Sometimes the Slavic languages would be combined into one group, and while Polish and Ruthenian may have been close, Czech and Croatian were hardly mutually intelligible. As a non-Indo-European language, Hungarian was a particular challenge, though many officers indeed learned the language in this period. Interestingly, the two Romance languages, Romanian and Italian, were not at the top of the list. Yiddish speakers in Galicia and Bukovina were often counted as German speakers, thus skewing the German numbers, unless Yiddish-speaking servicemen declared Polish or Ruthenian as their language.
Scheer's research is based on archival census data from the military as well as reports from the war ministry, autobiographical accounts from soldiers and officers, and newspaper reports that addressed the use of language by the army. The educational deficits in some of the poorer parts of the realm [End Page 106] led to strange situations, including the rare case of a German-speaking NCO having to teach Ruthenian conscripts how to read and write in Ruthenian. Of...
以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者 Die Sprachenvielfalt in der österreichisch-ungarischen Armee (1867-1918) by Tamara Scheer Joseph W. Moser Tamara Scheer, Die Sprachenvielfalt in der österreichisch-ungarischen Armee (1867-1918).维也纳:Heeresgeschichtliches 博物馆,2022 年。432 pp.从 1867 年奥格列克时期到 1918 年第一次世界大战结束,奥匈帝国军队是随着民族主义兴起而解体的君主制中最团结的机构。塔玛拉-舍尔(Tamara Scheer)研究了军队中语言的多样性,但她的著作《奥匈帝国军队中的语言多样性(1867-1918 年)》(Die Sprachenvielfalt in der österreichisch-ungarischen Armee (1867-1918 年))不仅如此,还展示了军队如何努力实现语言公平,从而将应征入伍者团结在祖国和君主的周围。显然,这并不是一件容易的事,而事实证明,由于德语在该机构中仍然是不平等的强势语言,因此更具挑战性。语言问题对哈布斯堡武装部队来说是个新问题。在十八世纪,军队是职业化的,军官可以从国外聘任,因此主导语言往往是法语。拉丁语是匈牙利官方书面交流的语言。19 世纪,帝国的许多语言最终被编纂成法典,要求与更成熟的西欧语言平起平坐。征兵制度的引入也确保了帝国的所有语言都能在士兵中得到体现。谢尔(Scheer)写道,出于实际原因,德语占了上风,这不一定是德意志民族主义的作用(也不一定是维护君主制的有利策略)。军队定期记录其成员、士兵和各级军官的语言技能。会说双语和多语种的人往往不止一次被计算在内,例如,相对于会说鲁塞尼亚语的人,会说德语的人的数量就会增加。负责培训新兵的军士除了母语外,还要会一种帝国语言,这样他们就能为使用一种以上语言的军团服务。在奥地利,如果至少有 20% 的士兵会说一种特定的语言,那么这些军团就可以使用一种以上的语言。并不是每个军士都能学会另一种语言,对于那些语言水平达不到要求的军士,军队往往视而不见,有时干脆把他们调到帝国的另一个地方,因为那里的语言技能更适合他们。在许多情况下,军士在获得必要的语言技能之前也得不到晋升。本书提供了许多例子,说明语言的多样性何时何地会成为一个具有挑战性的话题。例如,军乐队会用某一地区的所有语言多次演奏国歌,但这就会引起语言顺序的问题:例如,军乐队会用某一地区的所有语言多次演奏国歌,但这又会引起语言顺序的问题:"每一次国歌的演奏都是从德语区开始的,然后再根据节日规定的顺序进行演奏:Deutsch、Ungarisch、Kroatisch、Tschechisch、Polnisch、Ruthenisch、Slowenisch、Slowakisch、Rumänisch 和 Italienisch"(116)。因此,德语、匈牙利语、克罗地亚语和捷克语位居榜首,而罗马尼亚语和意大利语则排在最后。有时,斯拉夫语会被合并为一组,波兰语和鲁塞尼亚语可能比较接近,但捷克语和克罗地亚语很难相互理解。匈牙利语作为一种非印欧语系的语言,是一个特殊的挑战,尽管在此期间确实有许多军官学习了这种语言。有趣的是,罗马尼亚语和意大利语这两种罗曼语并不在学习之列。在加利西亚和布科维纳,讲意第绪语的人往往被算作讲德语的人,从而使德语人数出现偏差,除非讲意第绪语的军人宣称波兰语或鲁塞尼亚语是他们的语言。谢尔的研究基于军队的人口普查档案数据、战争部的报告、士兵和军官的自传以及涉及军队语言使用情况的报纸报道。王国一些贫困地区的教育赤字 [第 106 页] 导致出现了一些奇怪的情况,包括一名讲德语的军士不得不教应征入伍的鲁塞尼亚士兵用鲁塞尼亚语读写的罕见情况。其中...
期刊介绍:
The Journal of Austrian Studies is an interdisciplinary quarterly that publishes scholarly articles and book reviews on all aspects of the history and culture of Austria, Austro-Hungary, and the Habsburg territory. It is the flagship publication of the Austrian Studies Association and contains contributions in German and English from the world''s premiere scholars in the field of Austrian studies. The journal highlights scholarly work that draws on innovative methodologies and new ways of viewing Austrian history and culture. Although the journal was renamed in 2012 to reflect the increasing scope and diversity of its scholarship, it has a long lineage dating back over a half century as Modern Austrian Literature and, prior to that, The Journal of the International Arthur Schnitzler Research Association.