{"title":"Introduction: Interdisciplinarity and Diversity in Austrian Studies","authors":"Tim Corbett","doi":"10.1353/oas.2023.a914868","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> Introduction<span>Interdisciplinarity and Diversity in Austrian Studies</span> <!-- /html_title --></li> <li> Tim Corbett (bio) </li> </ul> <blockquote> <p>\"An das Lugeck kham ich ongfer / Do tratten Kauffleüt hin und her / All Nation mit ir klaydung / Da wirdt gehört manch sprach und zung / Ich dacht ich wer gen Babl khommen / Wo all sprach ein anfang gnommen / Und hört ein seltzams dräsch und gschray / Von schönen sprachen mancherlay / Hebreisch, Griechisch und Lateynisch / Teütsch, Frantzösisch, Türckisch, Hispanisch / Behaimisch, Windisch, Italianisch / Hungerisch, gut Niderländisch / Natürlich Syrisch, Crabatisch / Rätzisch, Polnisch und Chaldeisch / Des volcks auch war ein grosse meng.\"</p> </blockquote> <blockquote> <p>[I came to the vicinity of the Lugeck, where merchants moved to and fro, all nations in their own attire. One could hear various languages and tongues, such that I thought I had arrived in Babel, whence all languages originated. And I heard a curious commotion and the clamor of various beautiful languages, Hebrew, Greek, Latin, German, French, Turkish, Hispanic, Bohemian, Wendish, Italian, Hungarian, good Dutch, and naturally Syrian, Croatian, Rhaetian, Polish, and Chaldean. And the people were very numerous.]</p> —Wolfgang Schmältzl </blockquote> <p>This depiction of the Lugeck quarter in the heart of Vienna was penned in 1547 by the pedagogue and poet Wolfgang Schmältzl, who had moved to the Austrian residential capital from the Upper Palatinate some years previously. His account is striking for several reasons: Above all else, the manifest diversity of the city's Renaissance-era population confounds the notion, still prevalent in some academic and political circles today, that Vienna was traditionally a <strong>[End Page xiii]</strong> \"German\" city. The gamut of vernaculars enumerated here includes not only the regional tongues spoken in the territories already then under Habsburg control (German, Hungarian, and Rhaetian, as well as \"Bohemian\" or Czech, \"Wendish\" or Slovenian, and \"Crabatish\" or Croatian) and of lands further afield (Italian, Dutch, and Polish); not only the languages of the burgeoning European empires of the day (such as French, \"Hispanic\" or Spanish, as well as notably Turkish, the official language of Austria's archrival, the Ottoman Empire); and not only the liturgical languages of the various denominations then present in the city (the Hebrew of the Jews, the Greek of the Eastern Orthodox, and the Latin of the Catholics). Vienna was also \"naturally\" home to speakers of \"Syrian\" (Arabic) and \"Chaldean\" (Aramaic).</p> <p>The at first seemingly innocuous terminology ascribed to the presence of Hebrew, Turkish, and Arabic speakers in particular reveals another striking characteristic of this contemporary account of Renaissance Vienna, namely that this astounding and (by today's preconceptions) unexpected cultural diversity was regarded not only as a \"natural\" condition but also as something \"beautiful.\" (Protestants, who are addressed as the \"tyrants and archnemeses of Christ\" in the title of this volume, are the sole exception here, the arch-Catholic Schmältzl having authored this work at the height of the Reformation.) Today, in an age when vocal segments of the Austrian population, including many elected representatives, shun Syrian refugees as alien to \"European culture\" and dismiss Austrians born to immigrants from Turkey as not truly belonging to some imagined \"national\" collective, when antisemitism remains prevalent throughout Austrian society (not only on the right) and migration to the city of Vienna is demonized (not only by radicals) as an assault on the Austrian capital's apparently pure demographic pedigree, the above-cited passage, now almost half a millennium old, might seem like a liberal fiction.</p> <p>In reality, as this historical record reveals, it is the tenacious xenophobic narratives proliferating in Central Europe today that are fictitious and counterfactual. When a Lower Austrian right-wing extremist—recently appointed to a senior position of the regional parliament in coalition with the governing Austrian People's Party—lambasted a class of Viennese high school pupils with his dreams of a \"pure\" Vienna in early 2023, commentators were quick to point to \"Wien 1900\" as a paradigm of demographic and cultural diversity. Evidently, this perspective can be extended much further back into European history. The above-cited passage substantiates a finding professed by migration <strong>[End Page xiv]</strong> and cultural studies for some time now: that migration and diversity were historically not the exception but the norm, both in Europe and...</p> </p>","PeriodicalId":40350,"journal":{"name":"Journal of Austrian Studies","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Austrian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/oas.2023.a914868","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:
IntroductionInterdisciplinarity and Diversity in Austrian Studies
Tim Corbett (bio)
"An das Lugeck kham ich ongfer / Do tratten Kauffleüt hin und her / All Nation mit ir klaydung / Da wirdt gehört manch sprach und zung / Ich dacht ich wer gen Babl khommen / Wo all sprach ein anfang gnommen / Und hört ein seltzams dräsch und gschray / Von schönen sprachen mancherlay / Hebreisch, Griechisch und Lateynisch / Teütsch, Frantzösisch, Türckisch, Hispanisch / Behaimisch, Windisch, Italianisch / Hungerisch, gut Niderländisch / Natürlich Syrisch, Crabatisch / Rätzisch, Polnisch und Chaldeisch / Des volcks auch war ein grosse meng."
[I came to the vicinity of the Lugeck, where merchants moved to and fro, all nations in their own attire. One could hear various languages and tongues, such that I thought I had arrived in Babel, whence all languages originated. And I heard a curious commotion and the clamor of various beautiful languages, Hebrew, Greek, Latin, German, French, Turkish, Hispanic, Bohemian, Wendish, Italian, Hungarian, good Dutch, and naturally Syrian, Croatian, Rhaetian, Polish, and Chaldean. And the people were very numerous.]
—Wolfgang Schmältzl
This depiction of the Lugeck quarter in the heart of Vienna was penned in 1547 by the pedagogue and poet Wolfgang Schmältzl, who had moved to the Austrian residential capital from the Upper Palatinate some years previously. His account is striking for several reasons: Above all else, the manifest diversity of the city's Renaissance-era population confounds the notion, still prevalent in some academic and political circles today, that Vienna was traditionally a [End Page xiii] "German" city. The gamut of vernaculars enumerated here includes not only the regional tongues spoken in the territories already then under Habsburg control (German, Hungarian, and Rhaetian, as well as "Bohemian" or Czech, "Wendish" or Slovenian, and "Crabatish" or Croatian) and of lands further afield (Italian, Dutch, and Polish); not only the languages of the burgeoning European empires of the day (such as French, "Hispanic" or Spanish, as well as notably Turkish, the official language of Austria's archrival, the Ottoman Empire); and not only the liturgical languages of the various denominations then present in the city (the Hebrew of the Jews, the Greek of the Eastern Orthodox, and the Latin of the Catholics). Vienna was also "naturally" home to speakers of "Syrian" (Arabic) and "Chaldean" (Aramaic).
The at first seemingly innocuous terminology ascribed to the presence of Hebrew, Turkish, and Arabic speakers in particular reveals another striking characteristic of this contemporary account of Renaissance Vienna, namely that this astounding and (by today's preconceptions) unexpected cultural diversity was regarded not only as a "natural" condition but also as something "beautiful." (Protestants, who are addressed as the "tyrants and archnemeses of Christ" in the title of this volume, are the sole exception here, the arch-Catholic Schmältzl having authored this work at the height of the Reformation.) Today, in an age when vocal segments of the Austrian population, including many elected representatives, shun Syrian refugees as alien to "European culture" and dismiss Austrians born to immigrants from Turkey as not truly belonging to some imagined "national" collective, when antisemitism remains prevalent throughout Austrian society (not only on the right) and migration to the city of Vienna is demonized (not only by radicals) as an assault on the Austrian capital's apparently pure demographic pedigree, the above-cited passage, now almost half a millennium old, might seem like a liberal fiction.
In reality, as this historical record reveals, it is the tenacious xenophobic narratives proliferating in Central Europe today that are fictitious and counterfactual. When a Lower Austrian right-wing extremist—recently appointed to a senior position of the regional parliament in coalition with the governing Austrian People's Party—lambasted a class of Viennese high school pupils with his dreams of a "pure" Vienna in early 2023, commentators were quick to point to "Wien 1900" as a paradigm of demographic and cultural diversity. Evidently, this perspective can be extended much further back into European history. The above-cited passage substantiates a finding professed by migration [End Page xiv] and cultural studies for some time now: that migration and diversity were historically not the exception but the norm, both in Europe and...
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: IntroductionInterdisciplinarity and Diversity in Austrian Studies Tim Corbett (bio) "An das Lugeck kham ich ongfer / Do tratten Kauffleüt hin und her / All Nation mit ir klaydung / Da wirdt gehört manch sprach und zung / Ich dacht ich wer gen Babl khommen / Wo all sprach ein anfang gnommen / And hört ein seltzams dräsch und gschray / Von schönen sprachen mancherlay / Hebreisch、Griechisch und Lateynisch / Teütsch, Frantzösisch, Türckisch, Hispanisch / Behaimisch, Windisch, Italianisch / Hungerisch, gut Niderländisch / Natürlich Syrisch, Crabatisch / Rätzisch, Polnisch und Chaldeisch / Des volcks auch war ein grosse meng." [我来到卢格克附近,商人们在这里来来往往,各个民族都穿着自己的服装。我听到了各种语言和方言,我以为自己来到了巴别塔,这里是所有语言的发源地。我听到了奇异的骚动和各种美丽语言的喧嚣,有希伯来语、希腊语、拉丁语、德语、法语、土耳其语、西语、波西米亚语、温迪什语、意大利语、匈牙利语、荷兰语,自然还有叙利亚语、克罗地亚语、雷蒂亚语、波兰语和迦勒底语。这些人非常多]。沃尔夫冈-施迈尔茨尔(Wolfgang Schmältzl 1547 年,教育家兼诗人沃尔夫冈-施迈尔茨尔(Wolfgang Schmältzl)从上普法尔茨迁居到奥地利首都,并在此居住数年。他的叙述之所以引人注目有几个原因:最重要的是,文艺复兴时期城市人口的明显多样性驳斥了一些学术界和政界至今仍盛行的观点,即维也纳传统上是一座[尾页 xiii]"德意志 "城市。这里列举的各种方言不仅包括当时在哈布斯堡王朝控制下的地区语言(德语、匈牙利语和雷蒂亚语,以及 "波希米亚语 "或捷克语、"温地语 "或斯洛文尼亚语和 "克拉巴特语 "或克罗地亚语),还包括更远地区的语言(意大利语、荷兰语和波兰语);不仅有当时新兴欧洲帝国的语言(如法语、"西语 "或西班牙语,特别是土耳其语,即奥地利的宿敌奥斯曼帝国的官方语言),还有当时城市中各教派的礼仪语言(犹太人的希伯来语、东正教的希腊语和天主教的拉丁语)。维也纳 "自然 "也是 "叙利亚语"(阿拉伯语)和 "迦勒底语"(阿拉米语)的发源地。对讲希伯来语、土耳其语和阿拉伯语的人的存在所使用的术语起初看似无伤大雅,但却揭示了文艺复兴时期维也纳的另一个显著特点,即这种令人震惊的、(按照今天的成见)意想不到的文化多样性不仅被视为一种 "自然 "状况,而且被视为一种 "美丽 "的东西。(新教徒在这本书的标题中被称为 "基督的暴君和刽子手",他们是这里唯一的例外,大天主教徒施迈尔茨尔(Schmältzl)在宗教改革的高峰时期撰写了这部作品)。今天,在这个时代,包括许多民选代表在内的奥地利民众中的一部分人认为叙利亚难民与 "欧洲文化 "格格不入,并认为土耳其移民所生的奥地利人并非真正属于某个想象中的 "民族 "集体、当反犹主义在整个奥地利社会(不仅是右翼)仍然盛行,向维也纳市的移民被妖魔化(不仅是激进分子),被视为对奥地利首都显然纯粹的人口血统的攻击时,上面引用的这段话,如今已过去近半个世纪,可能看起来像是自由派的虚构。实际上,正如这段历史记录所揭示的那样,今天在中欧泛滥的顽固的排外主义叙事才是虚构和反事实的。下奥地利州的一位右翼极端分子最近被任命为与执政党奥地利人民党联合执政的州议会高级官员,他向一班维也纳高中生大谈 2023 年初 "纯净 "维也纳的梦想,评论家们很快将 "1900 年的维也纳 "作为人口和文化多样性的典范。显然,这一观点可以延伸到更久远的欧洲历史。上述段落证实了一段时间以来移民 [尾页 xiv] 和文化研究的一个发现:移民和多样性在历史上不是例外,而是常态,无论是在欧洲还是在...
期刊介绍:
The Journal of Austrian Studies is an interdisciplinary quarterly that publishes scholarly articles and book reviews on all aspects of the history and culture of Austria, Austro-Hungary, and the Habsburg territory. It is the flagship publication of the Austrian Studies Association and contains contributions in German and English from the world''s premiere scholars in the field of Austrian studies. The journal highlights scholarly work that draws on innovative methodologies and new ways of viewing Austrian history and culture. Although the journal was renamed in 2012 to reflect the increasing scope and diversity of its scholarship, it has a long lineage dating back over a half century as Modern Austrian Literature and, prior to that, The Journal of the International Arthur Schnitzler Research Association.