{"title":"Transcendents in Translation: Buddhist Affordances for Imagining xian 仙 in China","authors":"Kevin Buckelew","doi":"10.1353/jcr.2023.a913655","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Many Buddhist scriptures in Chinese translation render the Indic ṛṣi (non-Buddhist sage or ascetic) as the Chinese xian 仙 (transcendent). This article explores how such a nativizing act of translation afforded Chinese users of Buddhist scriptures, from the medieval to the late imperial periods, various interpretive and polemical opportunities. Sometimes the appearance of xian in Buddhist scriptures facilitated Chinese Buddhist polemics against Daoism, but in other cases the same Buddhist xian provided Daoists the chance to appropriate Buddhist ideas into a Daoist soteriological framework. Still other cases involved complex negotiations over the precise meaning of xian, the nuances of which we must carefully tease out. Besides exploring many cases that illuminate the Chinese reception of Buddhist references to xian, I suggest that the concept of \"affordance\" is useful for analyzing the ramifications carried by particular translation choices made during the rendering of Buddhist scriptures into Chinese.","PeriodicalId":53120,"journal":{"name":"Journal of Chinese Religions","volume":" 11","pages":"171 - 205"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Chinese Religions","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jcr.2023.a913655","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract:Many Buddhist scriptures in Chinese translation render the Indic ṛṣi (non-Buddhist sage or ascetic) as the Chinese xian 仙 (transcendent). This article explores how such a nativizing act of translation afforded Chinese users of Buddhist scriptures, from the medieval to the late imperial periods, various interpretive and polemical opportunities. Sometimes the appearance of xian in Buddhist scriptures facilitated Chinese Buddhist polemics against Daoism, but in other cases the same Buddhist xian provided Daoists the chance to appropriate Buddhist ideas into a Daoist soteriological framework. Still other cases involved complex negotiations over the precise meaning of xian, the nuances of which we must carefully tease out. Besides exploring many cases that illuminate the Chinese reception of Buddhist references to xian, I suggest that the concept of "affordance" is useful for analyzing the ramifications carried by particular translation choices made during the rendering of Buddhist scriptures into Chinese.
期刊介绍:
The Journal of Chinese Religions is an international, peer-reviewed journal, published under the auspices of the Society for the Study of Chinese Religions (SSCR). Since its founding, the Journal has provided a forum for studies in Chinese religions from a great variety of disciplinary perspectives, including religious studies, philology, history, art history, anthropology, sociology, political science, archaeology, and literary studies. The Journal welcomes original research articles, shorter research notes, essays, and field reports on all aspects of Chinese religions in all historical periods. All submissions need to undergo double-blind peer review before they can be accepted for publication.