Americanization of Rumi: The Impact of Coleman Barks’s Appropriative Translations

F. Betul, Cihan Artun
{"title":"Americanization of Rumi: The Impact of Coleman Barks’s Appropriative Translations","authors":"F. Betul, Cihan Artun","doi":"10.1353/arq.2023.a914007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article examines the ways in which the Sufi scholar-poet Jalal al-Din Rumi (d. 1273) is appropriated into a specific form of American religiosity through the intra-lingual “collaborative” translations of Coleman Barks. I argue that Barks’ attempt to reveal the universal message inherent in Rumi’s verses effectively de-Islamizes Rumi’s oeuvre and personality as his translation strategy entails elimination of particulars of Islamic culture and adaptation of the poems to the taste and sensitivities of the implied readers. In effect, Barks contributes to the Americanization of Rumi, which ultimately cast him as a “New Age guru” with romantic sensibilities.","PeriodicalId":8384,"journal":{"name":"Arizona Quarterly: A Journal of American Literature, Culture, and Theory","volume":" 984","pages":"71 - 97"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arizona Quarterly: A Journal of American Literature, Culture, and Theory","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/arq.2023.a914007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:This article examines the ways in which the Sufi scholar-poet Jalal al-Din Rumi (d. 1273) is appropriated into a specific form of American religiosity through the intra-lingual “collaborative” translations of Coleman Barks. I argue that Barks’ attempt to reveal the universal message inherent in Rumi’s verses effectively de-Islamizes Rumi’s oeuvre and personality as his translation strategy entails elimination of particulars of Islamic culture and adaptation of the poems to the taste and sensitivities of the implied readers. In effect, Barks contributes to the Americanization of Rumi, which ultimately cast him as a “New Age guru” with romantic sensibilities.
鲁米的美国化:科尔曼-巴克斯挪用翻译的影响
摘要:本文考察了苏非派学者诗人贾拉勒·丁·鲁米(Jalal al-Din Rumi, 1273年)是如何通过科尔曼·巴克斯(Coleman Barks)的语内“合作”翻译被改编成一种特定形式的美国宗教信仰的。我认为巴克斯试图揭示鲁米诗歌中固有的普遍信息,这有效地使鲁米的作品和个性去伊斯兰化,因为他的翻译策略需要消除伊斯兰文化的特殊性,并使诗歌适应隐含读者的品味和敏感性。实际上,巴克斯对鲁米的美国化做出了贡献,这最终使他成为一个具有浪漫情感的“新时代大师”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信