{"title":"Two (Postmodern) Czech Shakespearean Adaptations: Claudius and Gertrude and Emodrink of Elsinore","authors":"Ivona Mišterová","doi":"10.46585/absa.2023.16.2504","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In her book on adaptation theory, Linda Hutcheon1 argues that “[n]either the product nor the process of adaptation exists in a vacuum: they all have a context - a time and a place, a society, and a culture.” Texts travel from their locus originis to other destinations, times, and contexts, crossing geographical, language, and genre borders, and creating their own palimpsestic identity. As Hutcheon2 states, “an adaptation is a derivation that is not derivative - a work that is second without being secondary.” The objective of the article is to examine two Czech adaptations of Shakespeare’s Hamlet: Claudius and Gertrude (2007) by Jiří Stránský and Jakub Špalek, which was inspired by Saxo Grammaticus and John Updike’s novel Gertrude and Claudius (2000), and Emodrink of Elsinore (2009) by Josef Prokeš. The two plays differ significantly. Stránský and Špalek retell the story that precedes the well-known events at Elsinore and remade the remake. Prokeš, on the other hand, transfers the action to an obscure nightclub, turning Hamlet into a bartender accompanied by a faithful dog (albeit embodied by a human) and incorporating some Czech allusions. The paper focuses on the intertextual aspects of the Czech plays and their vertical rather than horizontal existence.","PeriodicalId":158621,"journal":{"name":"American & British Studies Annual","volume":"14 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"American & British Studies Annual","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46585/absa.2023.16.2504","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In her book on adaptation theory, Linda Hutcheon1 argues that “[n]either the product nor the process of adaptation exists in a vacuum: they all have a context - a time and a place, a society, and a culture.” Texts travel from their locus originis to other destinations, times, and contexts, crossing geographical, language, and genre borders, and creating their own palimpsestic identity. As Hutcheon2 states, “an adaptation is a derivation that is not derivative - a work that is second without being secondary.” The objective of the article is to examine two Czech adaptations of Shakespeare’s Hamlet: Claudius and Gertrude (2007) by Jiří Stránský and Jakub Špalek, which was inspired by Saxo Grammaticus and John Updike’s novel Gertrude and Claudius (2000), and Emodrink of Elsinore (2009) by Josef Prokeš. The two plays differ significantly. Stránský and Špalek retell the story that precedes the well-known events at Elsinore and remade the remake. Prokeš, on the other hand, transfers the action to an obscure nightclub, turning Hamlet into a bartender accompanied by a faithful dog (albeit embodied by a human) and incorporating some Czech allusions. The paper focuses on the intertextual aspects of the Czech plays and their vertical rather than horizontal existence.
Linda hutcheon在她关于适应理论的书中认为,“适应的产物和过程都存在于真空中:它们都有一个背景——一个时间和一个地点,一个社会和一种文化。”文本从其原址旅行到其他目的地、时间和语境,跨越地理、语言和体裁的边界,并创造自己的改写身份。正如hutcheon所说,“改编是一种衍生,而不是衍生——一种第二的作品,而不是次要的。”本文的目的是考察两部捷克版的莎士比亚《哈姆雷特》:由Jiří Stránský和Jakub Špalek改编的《克劳迪斯与格特鲁德》(2007),其灵感来自萨克森·格拉姆蒂库斯和约翰·厄普代克的小说《格特鲁德与格特鲁德》(2000),以及约瑟夫·普罗克什的《埃尔西诺的Emodrink》(2009)。这两部剧差别很大。Stránský和Špalek重新讲述了埃尔西诺事件之前的故事,并重新制作了翻拍版。另一方面,普罗克什把故事情节转移到了一个不知名的夜总会,把哈姆雷特变成了一个酒保,他身边有一条忠诚的狗(尽管是人),还融入了一些捷克语的典故。本文着重研究捷克戏剧的互文性及其纵向而非横向的存在。