A psychological-semiotic approach to cultural translation: A case study of translational performance text and translated cultural identity

Shuying Liang
{"title":"A psychological-semiotic approach to cultural translation: A case study of translational performance text and translated cultural identity","authors":"Shuying Liang","doi":"10.1177/1354067x231219452","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cultural translation promotes cross-cultural synthetization and hybridization. Against the backdrop of cultural assimilation and inherent conceptual contestation of different languages, the cultural meaning of the source performance text is interpreted and reconstructed by specific cultural translator who intentionally creates the aesthetic value and significance for a specific target readership/audience. Drawing on Valsiner’s cultural psychology and Marais’ notion of representamen translation, this paper focuses on an exemplary example of a cross-cultural stardom-fandom exchange regarding the Korean artist Lee Joon Gi, who produces his translational performance texts of the source Chinese performance texts for his target Chinese audience. The psychological-semiotic approach to Translation Studies also explores the issue of translated cultural identity within cultural translation. Thus, the concept of translational performance text is proposed as Lee is deemed as both cultural translator and translated cultural product simultaneously. On the one hand, by incorporating non-linguistic semiotic process-phenomena into the conventional linguistic-biased Translation Studies, Translation Studies could be nurtured promisingly with cultural psychology and semiotics for interdisciplinary progress. On the other hand, a translational perspective enhances the understanding of the profound psychological-semiotic aspect of cultural translation pertaining to the production of entertainment jouissance within cultural translation.","PeriodicalId":309184,"journal":{"name":"Culture & Psychology","volume":"45 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Culture & Psychology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/1354067x231219452","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Cultural translation promotes cross-cultural synthetization and hybridization. Against the backdrop of cultural assimilation and inherent conceptual contestation of different languages, the cultural meaning of the source performance text is interpreted and reconstructed by specific cultural translator who intentionally creates the aesthetic value and significance for a specific target readership/audience. Drawing on Valsiner’s cultural psychology and Marais’ notion of representamen translation, this paper focuses on an exemplary example of a cross-cultural stardom-fandom exchange regarding the Korean artist Lee Joon Gi, who produces his translational performance texts of the source Chinese performance texts for his target Chinese audience. The psychological-semiotic approach to Translation Studies also explores the issue of translated cultural identity within cultural translation. Thus, the concept of translational performance text is proposed as Lee is deemed as both cultural translator and translated cultural product simultaneously. On the one hand, by incorporating non-linguistic semiotic process-phenomena into the conventional linguistic-biased Translation Studies, Translation Studies could be nurtured promisingly with cultural psychology and semiotics for interdisciplinary progress. On the other hand, a translational perspective enhances the understanding of the profound psychological-semiotic aspect of cultural translation pertaining to the production of entertainment jouissance within cultural translation.
文化翻译的心理-符号学方法:翻译表演文本和翻译文化身份的案例研究
文化翻译促进了跨文化的综合和融合。在不同语言的文化同化和固有概念之争的背景下,特定的文化译者对源表演文本的文化意义进行解读和重构,并有意为特定的目标读者/观众创造审美价值和意义。本文借鉴瓦尔西纳的文化心理学和玛莱的代表翻译观,以韩国艺术家李俊基为例,研究了明星与粉丝之间跨文化交流的一个典型例子。李俊基将中国的表演文本翻译成中国观众的表演文本。翻译研究的心理符号学方法也探讨了文化翻译中的翻译文化认同问题。因此,我们提出了翻译表演文本的概念,因为他既是文化译者,也是被翻译的文化产品。一方面,将非语言的符号学过程现象纳入传统的语言偏颇的翻译研究中,可以促进翻译研究与文化心理学和符号学的交叉发展。另一方面,翻译的视角增强了对文化翻译的深层心理符号学方面的理解,这些方面与文化翻译中娱乐快感的产生有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信