Transimperial Eyes: An Interdisciplinary Analysis of Colonial Narratives about the Dutch Expedition to Southern Chile (1643)

IF 2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Heritage Pub Date : 2023-12-08 DOI:10.3390/heritage6120399
Aurora Sambolín Santiago, Hugo Romero-Toledo, Matthias Gloël
{"title":"Transimperial Eyes: An Interdisciplinary Analysis of Colonial Narratives about the Dutch Expedition to Southern Chile (1643)","authors":"Aurora Sambolín Santiago, Hugo Romero-Toledo, Matthias Gloël","doi":"10.3390/heritage6120399","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The review of historical archives that allow us to know the observations and experiences of those who recorded scarcely explored territories in the past, especially in the context of European colonization of vast areas of the world in the seventeenth century is crucial for heritage studies. The following article analyzes how the Dutch expedition to southern Chile during the 17th century (1642–1643) was narrated, both in Dutch and in its translations into German, English, and Spanish, considering the interests of empires and the discursive differences that translational variations reveal. This transdisciplinary analysis, combining historiography, translation studies, and historical geography, consists of a critical reading of the original narration and a comparative reading of the aforementioned translations, and within them ethnographic representations made about the Mapuche-Huilliche people and the city of Valdivia and changes introduced by different translations are identified. These changes are then related to imperial contexts and discourses that shape these translations. In terms of our findings, we note that, in general, Chilean translations tend to exaggerate the representations of indigenous people as barbaric, inferior, and uncivilized. These representations are present in the European versions, but the shifts that we identified indicate an intensification of this discourse.","PeriodicalId":12934,"journal":{"name":"Heritage","volume":"17 3","pages":""},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2023-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Heritage","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3390/heritage6120399","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The review of historical archives that allow us to know the observations and experiences of those who recorded scarcely explored territories in the past, especially in the context of European colonization of vast areas of the world in the seventeenth century is crucial for heritage studies. The following article analyzes how the Dutch expedition to southern Chile during the 17th century (1642–1643) was narrated, both in Dutch and in its translations into German, English, and Spanish, considering the interests of empires and the discursive differences that translational variations reveal. This transdisciplinary analysis, combining historiography, translation studies, and historical geography, consists of a critical reading of the original narration and a comparative reading of the aforementioned translations, and within them ethnographic representations made about the Mapuche-Huilliche people and the city of Valdivia and changes introduced by different translations are identified. These changes are then related to imperial contexts and discourses that shape these translations. In terms of our findings, we note that, in general, Chilean translations tend to exaggerate the representations of indigenous people as barbaric, inferior, and uncivilized. These representations are present in the European versions, but the shifts that we identified indicate an intensification of this discourse.
跨帝国的眼睛:对有关荷兰远征智利南部(1643 年)的殖民叙述的跨学科分析
回顾历史档案,使我们能够了解那些记录了过去几乎没有探索过的地区的人的观察和经历,特别是在17世纪欧洲殖民世界大片地区的背景下,对遗产研究至关重要。下面的文章分析了17世纪(1642-1643)荷兰人对智利南部的探险是如何被叙述的,既用荷兰语,也用德语、英语和西班牙语的翻译,考虑到帝国的利益和翻译差异所揭示的话语差异。这种跨学科的分析结合了史学、翻译研究和历史地理学,包括对原始叙述的批判性阅读和对上述翻译的比较阅读,并在其中确定了马普切-威利切人和瓦尔迪维亚市的民族志表征,以及不同翻译带来的变化。这些变化与塑造这些翻译的帝国语境和话语有关。就我们的发现而言,我们注意到,总的来说,智利的翻译倾向于夸大土著人民野蛮、劣等和不文明的表现。这些表述出现在欧洲版本中,但我们发现的变化表明了这种话语的强化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Heritage
Heritage Multiple-
CiteScore
2.90
自引率
17.60%
发文量
165
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信