A case study of bilingual neurogenic stuttering: Measures of fluency, emotion, and articulation rate

IF 1.8 3区 医学 Q2 AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY
Yael Neumann
{"title":"A case study of bilingual neurogenic stuttering: Measures of fluency, emotion, and articulation rate","authors":"Yael Neumann","doi":"10.1016/j.jcomdis.2023.106385","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Introduction</h3><p>This study explores the features of bilingual neurogenic stuttering and the potential connection between emotion and articulation rate on speech disfluencies.</p></div><div><h3>Method</h3><p>The participant is  a 59-year old, Yiddish-English bilingual male with a moderate non-fluent aphasia. Thirty-two narratives (16 in each language), elicited using cue words, were analyzed for frequency of disfluency, type of disfluency (stuttering vs. non-stuttering-like), word-type (content vs. function), within-word location of disfluency, and occurrence of accessory behaviors. Additionally, the percentage and type of emotion (positive vs. negative) expressed, and articulation rate (fluent syllables spoken/duration of fluent utterances) was assessed.</p></div><div><h3>Results</h3><p>Disfluency occurred in each language with approximately equal frequency. The most common stuttering-like disfluencies were repetitions (monosyllabic, sound, and syllable) and prolongations. The most common non-stuttering-like disfluencies were self-correction/revisions, phrase and multisyllabic word repetitions, and pauses (silent and filled). In both languages, disfluencies occurred on both content and function words, but primarily content words, and in any position of the word, although primarily initial position. No accessory behaviors were noted. There was a similar amount of emotion words used in each language although the first acquired language, L1/Yiddish, had an overall more positive tone, and his second acquired language, L2/English, had a more negative tone. Additionally, there was a negative relationship between emotion and the number of disfluencies in L1/Yiddish, and a positive relationship in L2/English. A faster articulation rate was found in his native and more proficient language, Yiddish, than English. There was a negative relationship between articulation rate and the number of disfluencies in L1/Yiddish, and a positive relationship in L2/English.</p></div><div><h3>Conclusions</h3><p>Cross-linguistics differences for emotion and articulation rate demonstrates that these aspects impact on fluency and contributes to the disfluencies in each language. Clinical implications of the study demonstrates the importance of assessment of bilingual (i.e., proficiency and dominance) and fluency features of each language in the diagnostic process and the significance of considering emotional processes and articulation rate as part of a comprehensive intervention plan for acquired stuttering.</p></div>","PeriodicalId":49175,"journal":{"name":"Journal of Communication Disorders","volume":"107 ","pages":"Article 106385"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2023-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0021992423000850/pdfft?md5=3aae8f13d0440950c3d303eca97e4bc2&pid=1-s2.0-S0021992423000850-main.pdf","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Communication Disorders","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0021992423000850","RegionNum":3,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction

This study explores the features of bilingual neurogenic stuttering and the potential connection between emotion and articulation rate on speech disfluencies.

Method

The participant is  a 59-year old, Yiddish-English bilingual male with a moderate non-fluent aphasia. Thirty-two narratives (16 in each language), elicited using cue words, were analyzed for frequency of disfluency, type of disfluency (stuttering vs. non-stuttering-like), word-type (content vs. function), within-word location of disfluency, and occurrence of accessory behaviors. Additionally, the percentage and type of emotion (positive vs. negative) expressed, and articulation rate (fluent syllables spoken/duration of fluent utterances) was assessed.

Results

Disfluency occurred in each language with approximately equal frequency. The most common stuttering-like disfluencies were repetitions (monosyllabic, sound, and syllable) and prolongations. The most common non-stuttering-like disfluencies were self-correction/revisions, phrase and multisyllabic word repetitions, and pauses (silent and filled). In both languages, disfluencies occurred on both content and function words, but primarily content words, and in any position of the word, although primarily initial position. No accessory behaviors were noted. There was a similar amount of emotion words used in each language although the first acquired language, L1/Yiddish, had an overall more positive tone, and his second acquired language, L2/English, had a more negative tone. Additionally, there was a negative relationship between emotion and the number of disfluencies in L1/Yiddish, and a positive relationship in L2/English. A faster articulation rate was found in his native and more proficient language, Yiddish, than English. There was a negative relationship between articulation rate and the number of disfluencies in L1/Yiddish, and a positive relationship in L2/English.

Conclusions

Cross-linguistics differences for emotion and articulation rate demonstrates that these aspects impact on fluency and contributes to the disfluencies in each language. Clinical implications of the study demonstrates the importance of assessment of bilingual (i.e., proficiency and dominance) and fluency features of each language in the diagnostic process and the significance of considering emotional processes and articulation rate as part of a comprehensive intervention plan for acquired stuttering.

双语神经源性口吃病例研究:流畅性、情感和发音率测量
简介:本研究探讨了双语神经源性口吃的特征,以及情绪和发音速度对言语不流畅之间的潜在联系。方法被试是一名 59 岁的意第绪-英语双语男性,患有中度非流利性失语症。我们分析了 32 篇使用提示词引出的叙述(每种语言各 16 篇),包括不流利语的频率、不流利语的类型(口吃与非口吃)、词的类型(内容与功能)、不流利语在词内的位置以及附属行为的发生。此外,还评估了所表达情感(积极情感与消极情感)的百分比和类型,以及发音率(流利音节/流利语句的持续时间)。最常见的口吃样不流利现象是重复(单音节、声音和音节)和延长。最常见的非口吃类不流利现象是自我纠正/修正、短语和多音节词重复以及停顿(无声和填充)。在这两种语言中,不流利现象既出现在内容词上,也出现在功能词上,但主要是内容词,而且出现在词的任何位置,但主要是词首位置。没有发现附属行为。两种语言中使用的情感词数量相似,但第一种习得语言 L1/意第绪语的语调总体上更积极,而第二种习得语言 L2/英语的语调则更消极。此外,在 L1/意第绪语中,情绪与不流畅语句的数量呈负相关,而在 L2/英语中则呈正相关。与英语相比,他的母语和更熟练的意第绪语的发音速度更快。在 L1/意第绪语中,发音速度与不流利现象的数量呈负相关,而在 L2/英语中则呈正相关。结论情绪和发音速度的跨语言差异表明,这些方面会影响流利程度,并导致每种语言的不流利现象。这项研究的临床意义表明,在诊断过程中评估每种语言的双语(即熟练程度和主导地位)和流畅性特征非常重要,而且将情绪过程和发音率作为后天口吃综合干预计划的一部分也非常重要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Communication Disorders
Journal of Communication Disorders AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY-REHABILITATION
CiteScore
3.30
自引率
5.90%
发文量
71
审稿时长
>12 weeks
期刊介绍: The Journal of Communication Disorders publishes original articles on topics related to disorders of speech, language and hearing. Authors are encouraged to submit reports of experimental or descriptive investigations (research articles), review articles, tutorials or discussion papers, or letters to the editor ("short communications"). Please note that we do not accept case studies unless they conform to the principles of single-subject experimental design. Special issues are published periodically on timely and clinically relevant topics.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信