Babel and the Beginning of Translation

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE
Brian O'Keeffe
{"title":"Babel and the Beginning of Translation","authors":"Brian O'Keeffe","doi":"10.1353/abr.2023.a913422","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> Babel and the Beginning of Translation <!-- /html_title --></li> <li> Brian O'Keeffe (bio) </li> </ul> <p>Once upon a time, the Bible tells us, \"the whole earth was of one language\" (Genesis 11). Contemplate the halcyon days of the earth's people: harmonized by linguistic uniformity, peacefully complacent in the expectation that communications were transparent, there was no need for translators. On the Shinar plain, the people built a city and then a tower spiraling skywards. That tower, and the city from whose midst it arose, represented the compact unity of society. Those constructions formed bulwarks against the threat of the people being \"scattered over the face of the whole earth.\" Yet the people wished that sky-reaching pillar to reach God's heaven, and that was a blasphemous presumption: speaking to His unnamed auxiliaries, God said, \"Let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.\" The architects lost the ability to comprehendingly work together, dissension replaced cooperation, and the tower of Babel—for that's what it was now called—fell into ruin. Babel became a name for the ruined dream of a global community achieved by the sharing of one language.</p> <p>With the calamity of Babel, our fall out of Eden, where Adam could still wield God's Word, was completed. Henceforth, faced with the confusion of tongues, we depended on translators to alleviate that situation. George Steiner's magisterial work on translation is titled <em>After Babel</em>, and the front cover image is Bruegel's depiction of the Babel tower—fat around its base, tiers and balconies arranged in whorls winding above the cloud-base. The tower's jagged incompletion makes visible a rabbit-warren interior of rooms deserted by the people that tower was intended to house. The tower now desolate, we scattered into a multilingualism that entrenched differences—differences only translators could now bridge. It was in translators that we placed our hopes of building coalitions between peoples speaking foreign tongues.</p> <p>But why did God visit linguistic confusion upon us? The Greek-speaking Jewish philosopher Philo Judaeus, writing amid the teeming Babel of ancient <strong>[End Page 94]</strong> Alexandria, asked this question in <em>On the Confusion of Tongues</em>. Did our desire to build a world-city that could loft itself into proximity with heaven's firmament threaten God's sovereignty over Creation? Did having one language enhance the prospect of cooperative wickedness? Philo admits that linguistic confusion hardly prevented men and nations from collaborating in deeds of war and sinful iniquity. And God actually wanted us to build a city. He only ruined that city when it failed to follow His architectural blueprint, when it became a Babylon rather the City of God. As Philo observes, moreover, the \"cities\" God desired that we build resided within our souls. These are \"the archetypes and models of the others, inasmuch as they have received a more divine building, and the others are but imitations of them, as consisting of perishable substances.\" Build cities from the immortal substance of souls, therefore, rather than from the perishable bricks and mortar with which Babel was constructed. Ozymandias failed to learn the Babel lesson concerning hubris: choose your building materials carefully.</p> <p>There are two kinds of cities, says Philo. One city \"enjoys a democratic government\" and has a \"constitution which honors equality, the rulers of which are law and justice; and such a constitution as this is a hymn to God.\" The other is a city whose politics \"adulterates this constitution, just as base and clipped money is adulterated in the coinage, being in fact ochlocracy, which admires inequality.\" Perhaps God favored democracy for us, as if the confusion of tongues would resolve itself into a common song of praise to equality. But democracy is easily adulterated by contaminants: oligarchy and autocracy are bad enough, but worse, for Philo, is ochlocracy, mob rule egged on by, or else presided over by presidents resembling mobster mafia dons. We still need ways to assay the coin of authentic democracy so as to spot its fraudulent opposites. \"After Babel\" therefore describes the circumstance where we still lack those ways—the coin of true democratic liberty is still too easily transmuted into the counterfeit...</p> </p>","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AMERICAN BOOK REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/abr.2023.a913422","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Babel and the Beginning of Translation
  • Brian O'Keeffe (bio)

Once upon a time, the Bible tells us, "the whole earth was of one language" (Genesis 11). Contemplate the halcyon days of the earth's people: harmonized by linguistic uniformity, peacefully complacent in the expectation that communications were transparent, there was no need for translators. On the Shinar plain, the people built a city and then a tower spiraling skywards. That tower, and the city from whose midst it arose, represented the compact unity of society. Those constructions formed bulwarks against the threat of the people being "scattered over the face of the whole earth." Yet the people wished that sky-reaching pillar to reach God's heaven, and that was a blasphemous presumption: speaking to His unnamed auxiliaries, God said, "Let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech." The architects lost the ability to comprehendingly work together, dissension replaced cooperation, and the tower of Babel—for that's what it was now called—fell into ruin. Babel became a name for the ruined dream of a global community achieved by the sharing of one language.

With the calamity of Babel, our fall out of Eden, where Adam could still wield God's Word, was completed. Henceforth, faced with the confusion of tongues, we depended on translators to alleviate that situation. George Steiner's magisterial work on translation is titled After Babel, and the front cover image is Bruegel's depiction of the Babel tower—fat around its base, tiers and balconies arranged in whorls winding above the cloud-base. The tower's jagged incompletion makes visible a rabbit-warren interior of rooms deserted by the people that tower was intended to house. The tower now desolate, we scattered into a multilingualism that entrenched differences—differences only translators could now bridge. It was in translators that we placed our hopes of building coalitions between peoples speaking foreign tongues.

But why did God visit linguistic confusion upon us? The Greek-speaking Jewish philosopher Philo Judaeus, writing amid the teeming Babel of ancient [End Page 94] Alexandria, asked this question in On the Confusion of Tongues. Did our desire to build a world-city that could loft itself into proximity with heaven's firmament threaten God's sovereignty over Creation? Did having one language enhance the prospect of cooperative wickedness? Philo admits that linguistic confusion hardly prevented men and nations from collaborating in deeds of war and sinful iniquity. And God actually wanted us to build a city. He only ruined that city when it failed to follow His architectural blueprint, when it became a Babylon rather the City of God. As Philo observes, moreover, the "cities" God desired that we build resided within our souls. These are "the archetypes and models of the others, inasmuch as they have received a more divine building, and the others are but imitations of them, as consisting of perishable substances." Build cities from the immortal substance of souls, therefore, rather than from the perishable bricks and mortar with which Babel was constructed. Ozymandias failed to learn the Babel lesson concerning hubris: choose your building materials carefully.

There are two kinds of cities, says Philo. One city "enjoys a democratic government" and has a "constitution which honors equality, the rulers of which are law and justice; and such a constitution as this is a hymn to God." The other is a city whose politics "adulterates this constitution, just as base and clipped money is adulterated in the coinage, being in fact ochlocracy, which admires inequality." Perhaps God favored democracy for us, as if the confusion of tongues would resolve itself into a common song of praise to equality. But democracy is easily adulterated by contaminants: oligarchy and autocracy are bad enough, but worse, for Philo, is ochlocracy, mob rule egged on by, or else presided over by presidents resembling mobster mafia dons. We still need ways to assay the coin of authentic democracy so as to spot its fraudulent opposites. "After Babel" therefore describes the circumstance where we still lack those ways—the coin of true democratic liberty is still too easily transmuted into the counterfeit...

巴别塔和翻译的开始
为了代替摘要,这里有一个简短的内容摘录:巴别塔和翻译的开始布莱恩·奥基夫(生物)从前,圣经告诉我们,“全地只有一种语言”(创世记11)。想想地球人的宁静日子吧:语言统一,和谐相处,平静地自满于期望交流是透明的,不需要翻译。在示拿平原上,人们建造了一座城市和一座高耸入云的高塔。那座塔,以及它所在的城市,代表着社会的紧密团结。这些建筑构成了抵御人类“分散在整个地球表面”威胁的堡垒。然而,人们希望那根高耸入云的柱子能到达上帝的天堂,这是一种亵渎神明的臆断:上帝对他不具名的助手说:“让我们下去,在那里搅乱他们的语言,使他们彼此听不懂。”建筑师们失去了理解合作的能力,分歧取代了合作,巴别塔——这就是它现在的名字——倒塌了。巴别塔成为一个通过共享一种语言实现全球社区梦想的破灭的名字。随着巴别塔的灾难,我们从伊甸园的堕落完成了,在那里亚当仍然可以运用上帝的话语。此后,面对语言的混乱,我们依靠翻译来缓解这种情况。乔治·施泰纳的权威翻译作品名为《巴别塔之后》,封面图片是勃鲁盖尔对巴别塔的描绘——它的底座周围是厚厚的,层叠和阳台呈螺旋状排列在云底之上。这座塔参差不齐的不完整之处,让人们看到了原本打算住在这座塔上的人遗弃的房间里的兔子窝。这座塔现在已经荒凉了,我们分散在一个多语言的环境中,这种环境根深蒂固,只有翻译才能弥合这种差异。我们把希望寄托在翻译人员身上,希望在说外语的人们之间建立联盟。但是上帝为什么要让我们陷入语言的混乱呢?讲希腊语的犹太哲学家Philo Judaeus,在古代亚历山大港拥挤的巴别塔中写作,在《论语言的混乱》中提出了这个问题。我们想要建造一座世界之城的愿望,是否会威胁到上帝对创造界的主权?拥有一种语言会增加合作邪恶的可能性吗?斐洛承认,语言上的混淆很难阻止人们和国家在战争和罪恶的行为中合作。上帝想让我们建造一座城市。只有当那座城没有遵循他的建筑蓝图,成为巴比伦而不是上帝之城时,他才毁灭了它。此外,正如斐洛所观察到的,上帝希望我们建造的“城市”居住在我们的灵魂中。这些都是“他人的原型和模型,因为他们接受了更神圣的建筑,而其他人只是他们的模仿,由易腐烂的物质组成。”因此,用不朽的灵魂来建造城市,而不是用建造巴别塔的易腐烂的砖瓦来建造城市。奥兹曼迪亚斯没能学到巴别塔的教训:小心选择你的建筑材料。菲洛说,有两种城市。一个城市“享有民主政府”,拥有“尊重平等的宪法,法律和正义是统治者;像这样的宪法是对上帝的赞美诗。”另一个是一个城市的政治“掺入了这部宪法,就像在铸币中掺入了卑贱和被削减的钱一样,实际上是一种崇尚不平等的专制政治。”也许上帝喜欢给我们民主,好像语言的混乱会变成一首赞美平等的共同歌曲。但是民主很容易被污染:寡头政治和独裁已经够糟糕的了,但对菲洛来说,更糟糕的是专制政治,由类似于黑手党的总统煽动或主持的暴民统治。我们仍然需要检验真正民主硬币的方法,以便发现其欺骗性的反面。因此,“巴别塔之后”描述了我们仍然缺乏这些途径的情况——真正民主自由的硬币仍然太容易变成假币……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
AMERICAN BOOK REVIEW
AMERICAN BOOK REVIEW LITERATURE-
自引率
0.00%
发文量
35
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信