Adopting machine translation in the healthcare sector: A methodological multi-criteria review

IF 3.1 3区 计算机科学 Q2 COMPUTER SCIENCE, ARTIFICIAL INTELLIGENCE
Marco Zappatore , Gilda Ruggieri
{"title":"Adopting machine translation in the healthcare sector: A methodological multi-criteria review","authors":"Marco Zappatore ,&nbsp;Gilda Ruggieri","doi":"10.1016/j.csl.2023.101582","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Background:</h3><p>The recent advances in machine translation (MT) offer an appealing and low-cost solution to overcome language barriers in multiple contexts (e.g., travelling, cultural interaction, digital content localisation). However, highly-technical domains typically exhibiting as long, complex, and specialised texts as the healthcare sector, pose multiple challenges to the effective and risk-safe use of MT.</p></div><div><h3>Methods:</h3><p>To examine how MT nowadays assists written/verbal health communication and because of the existing considerable heterogeneity in technological enablers, language pairs and user groups, training approaches, evaluation processes, and users” requirements, we propose in this paper a methodological multi-criteria literature review based on current guidelines in computer science research and grounded on a customised configuration of the PRISMA methodology, normally used to perform meta-analyses on clinical trials. The review focuses on language-to-language medical MT, covers the time period January 2015–February 2023, and only refers to articles written in English that are accessible via four scientific online digital libraries. Articles are ranked according to a meta-evaluation scoring method for MT scientific credibility along with a scoring for assessing the scope of MT in healthcare. Finally, a guideline to properly design a study about MT in healthcare is also proposed.</p></div><div><h3>Results:</h3><p>The review included a final set of 58 articles from journals (<span><math><mrow><mi>n</mi><mo>=</mo><mn>30</mn></mrow></math></span>) and conference proceedings (<span><math><mrow><mi>n</mi><mo>=</mo><mn>28</mn></mrow></math></span>), considering 48 different language combinations. We identified a predominance of English-to-Spanish (<span><math><mrow><mi>n</mi><mo>=</mo><mn>19</mn></mrow></math></span>) and English-to-Chinese (<span><math><mrow><mi>n</mi><mo>=</mo><mn>16</mn></mrow></math></span>) implementations, mainly tailored to medical staff only (<span><math><mrow><mi>n</mi><mo>=</mo><mn>14</mn></mrow></math></span>) or along with patients (<span><math><mrow><mi>n</mi><mo>=</mo><mn>12</mn></mrow></math></span>). Included papers addressed clinical communication (<span><math><mrow><mi>n</mi><mo>=</mo><mn>21</mn></mrow></math></span>) and health education (<span><math><mrow><mi>n</mi><mo>=</mo><mn>37</mn></mrow></math></span>). Unidirectional real-time bilingual MT (<span><math><mrow><mi>n</mi><mo>=</mo><mn>24</mn></mrow></math></span>) was the most frequent configuration. MT implementations were dominated by Google Translate (<span><math><mrow><mi>n</mi><mo>=</mo><mn>22</mn></mrow></math></span>) often used as baseline, OpenNMT (<span><math><mrow><mi>n</mi><mo>=</mo><mn>12</mn></mrow></math></span>), or Moses (<span><math><mrow><mi>n</mi><mo>=</mo><mn>11</mn></mrow></math></span>). Training and evaluation approaches varied considerably, while deployment and pre-/post-editing were rarely described with an adequate level of detail.</p></div><div><h3>Conclusion:</h3><p>Even if a significant number of articles reported that the proposed MT solutions were effective when translating (bio)medical texts, only a subset of them complied with rigorous translation quality assessment criteria (e.g., use of automatic metrics better related to human ranking than BLEU or statistical significance testing). Nevertheless, MT can be a valid support/supplement in health communication but to cope with issues in fluency, accuracy, unnatural translations, domain-adequacy, and potential safety risks (for highly-sensitive documents), appropriate MT training is essential, along with in-domain human post-editing. The presence of in-domain training text corpora has also proven to be beneficial. Finally, guidelines about how to design studies on MT in healthcare are also proposed to engage more researchers in this field.</p></div>","PeriodicalId":50638,"journal":{"name":"Computer Speech and Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":3.1000,"publicationDate":"2023-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0885230823001018/pdfft?md5=07fea723a485870f0441f905c12f6368&pid=1-s2.0-S0885230823001018-main.pdf","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Computer Speech and Language","FirstCategoryId":"94","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0885230823001018","RegionNum":3,"RegionCategory":"计算机科学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"COMPUTER SCIENCE, ARTIFICIAL INTELLIGENCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background:

The recent advances in machine translation (MT) offer an appealing and low-cost solution to overcome language barriers in multiple contexts (e.g., travelling, cultural interaction, digital content localisation). However, highly-technical domains typically exhibiting as long, complex, and specialised texts as the healthcare sector, pose multiple challenges to the effective and risk-safe use of MT.

Methods:

To examine how MT nowadays assists written/verbal health communication and because of the existing considerable heterogeneity in technological enablers, language pairs and user groups, training approaches, evaluation processes, and users” requirements, we propose in this paper a methodological multi-criteria literature review based on current guidelines in computer science research and grounded on a customised configuration of the PRISMA methodology, normally used to perform meta-analyses on clinical trials. The review focuses on language-to-language medical MT, covers the time period January 2015–February 2023, and only refers to articles written in English that are accessible via four scientific online digital libraries. Articles are ranked according to a meta-evaluation scoring method for MT scientific credibility along with a scoring for assessing the scope of MT in healthcare. Finally, a guideline to properly design a study about MT in healthcare is also proposed.

Results:

The review included a final set of 58 articles from journals (n=30) and conference proceedings (n=28), considering 48 different language combinations. We identified a predominance of English-to-Spanish (n=19) and English-to-Chinese (n=16) implementations, mainly tailored to medical staff only (n=14) or along with patients (n=12). Included papers addressed clinical communication (n=21) and health education (n=37). Unidirectional real-time bilingual MT (n=24) was the most frequent configuration. MT implementations were dominated by Google Translate (n=22) often used as baseline, OpenNMT (n=12), or Moses (n=11). Training and evaluation approaches varied considerably, while deployment and pre-/post-editing were rarely described with an adequate level of detail.

Conclusion:

Even if a significant number of articles reported that the proposed MT solutions were effective when translating (bio)medical texts, only a subset of them complied with rigorous translation quality assessment criteria (e.g., use of automatic metrics better related to human ranking than BLEU or statistical significance testing). Nevertheless, MT can be a valid support/supplement in health communication but to cope with issues in fluency, accuracy, unnatural translations, domain-adequacy, and potential safety risks (for highly-sensitive documents), appropriate MT training is essential, along with in-domain human post-editing. The presence of in-domain training text corpora has also proven to be beneficial. Finally, guidelines about how to design studies on MT in healthcare are also proposed to engage more researchers in this field.

Abstract Image

在医疗保健部门采用机器翻译:一种方法多标准审查
背景:机器翻译(MT)的最新进展为克服多种环境(如旅游、文化互动、数字内容本地化)中的语言障碍提供了一种有吸引力且低成本的解决方案。然而,高技术领域通常表现出与医疗保健部门一样长的、复杂的和专业的文本,对MT的有效和风险安全使用构成了多重挑战。方法:研究当今MT如何协助书面/口头健康沟通,并且由于技术促成因素、语言对和用户群体、培训方法、评估过程和用户需求存在相当大的异质性,我们在本文中提出了一种基于当前计算机科学研究指南的方法学多标准文献综述,并以PRISMA方法学的定制配置为基础,该方法学通常用于对临床试验进行荟萃分析。该综述的重点是语言到语言的医学MT,涵盖的时间段为2015年1月至2023年2月,并且仅参考可通过四个科学在线数字图书馆访问的英文文章。文章根据MT科学可信度的元评价评分方法以及评估MT在医疗保健中的范围的评分进行排名。最后,提出了合理设计医疗卫生领域MT研究的指导原则。结果:本综述最终纳入了来自期刊(n=30)和会议论文集(n=28)的58篇文章,考虑了48种不同的语言组合。我们确定了英语-西班牙语(n=19)和英语-中文(n=16)实施的优势,主要针对医务人员(n=14)或患者(n=12)。纳入涉及临床沟通(n=21)和健康教育(n=37)的论文。单向实时双语MT (n=24)是最常见的配置。机器翻译的实现主要是谷歌Translate (n=22),通常用作基线,OpenNMT (n=12)或Moses (n=11)。培训和评价方法差别很大,而部署和前/后编辑很少有足够详细的描述。结论:即使有相当数量的文章报道了所提出的机器翻译解决方案在翻译(生物)医学文本时是有效的,但其中只有一部分符合严格的翻译质量评估标准(例如,使用比BLEU或统计显著性检验更与人类排名相关的自动指标)。尽管如此,机器翻译可以成为健康沟通的有效支持/补充,但为了应对流畅性、准确性、非自然翻译、领域充分性和潜在安全风险(对于高度敏感的文件)等问题,适当的机器翻译培训以及领域内的人工后期编辑是必不可少的。领域内训练文本语料库的存在也被证明是有益的。最后,本文还提出了如何设计医疗保健领域MT研究的指南,以吸引更多的研究人员参与这一领域。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Computer Speech and Language
Computer Speech and Language 工程技术-计算机:人工智能
CiteScore
11.30
自引率
4.70%
发文量
80
审稿时长
22.9 weeks
期刊介绍: Computer Speech & Language publishes reports of original research related to the recognition, understanding, production, coding and mining of speech and language. The speech and language sciences have a long history, but it is only relatively recently that large-scale implementation of and experimentation with complex models of speech and language processing has become feasible. Such research is often carried out somewhat separately by practitioners of artificial intelligence, computer science, electronic engineering, information retrieval, linguistics, phonetics, or psychology.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信