{"title":"BİR ROMANIN TÜRKÇE ÇEVİRİ YOLCULUĞU: İŞLEVSEL ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ ALANI OLARAK DR. JEKYLL VE MR HYDE ÖRNEĞİ","authors":"Sema ÜSTÜN KÜLÜNK","doi":"10.30767/diledeara.1223773","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation is a multi-layered text production practice that is governed by various determinants. The rich textures of translated texts are evaluated under the title of “translation criticism” based on varying criteria. Practical conceptual designs and concerns over objectivity constitute the primary elements of translation criticism that are conducted on case studies. This study elaborates on the translation Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) by Öznur Ayman and the original text Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1885) by Robert Louis Stevenson. Emerging as one of the most retranslated works in Turkish literature, this work has several versions in the Turkish repertoire. This study aims at providing a detailed comparative analysis of the target and the source text on the basis of the postulate designed by Katherina Reiss (2000). With a preliminary focus on the text typology in the literary category, the evaluation is conducted through the language category which includes semantic, lexical, grammatical, and stylistic elements; and the pragmatic category which consists of the immediate situation, subject matter, time, place, audience, speaker factors respectively. It should be noted that the design incorporates the black box of the translation process, the translator, into the scheme of translation criticism. The ideal behind the efforts in this paper is to (re)test the potentials and limitations of translation criticism on a case study and contribute to the existing literature on one of the rather ignored fields of translation studies, “translation criticism”.","PeriodicalId":476312,"journal":{"name":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","volume":"140 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dil ve edebiyat araştırmaları dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30767/diledeara.1223773","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The translation is a multi-layered text production practice that is governed by various determinants. The rich textures of translated texts are evaluated under the title of “translation criticism” based on varying criteria. Practical conceptual designs and concerns over objectivity constitute the primary elements of translation criticism that are conducted on case studies. This study elaborates on the translation Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) by Öznur Ayman and the original text Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1885) by Robert Louis Stevenson. Emerging as one of the most retranslated works in Turkish literature, this work has several versions in the Turkish repertoire. This study aims at providing a detailed comparative analysis of the target and the source text on the basis of the postulate designed by Katherina Reiss (2000). With a preliminary focus on the text typology in the literary category, the evaluation is conducted through the language category which includes semantic, lexical, grammatical, and stylistic elements; and the pragmatic category which consists of the immediate situation, subject matter, time, place, audience, speaker factors respectively. It should be noted that the design incorporates the black box of the translation process, the translator, into the scheme of translation criticism. The ideal behind the efforts in this paper is to (re)test the potentials and limitations of translation criticism on a case study and contribute to the existing literature on one of the rather ignored fields of translation studies, “translation criticism”.
翻译是一种多层次的文本生产实践,受各种决定因素的支配。人们以“翻译批评”的名义对翻译文本的丰富质感进行评价,评价标准各不相同。实用的概念设计和对客观性的关注构成了个案翻译批评的基本要素。本研究详细阐述了Öznur Ayman的翻译《化身博士》(2009)和Robert Louis Stevenson的原版《化身博士奇案》(1885)。作为土耳其文学中被重新翻译最多的作品之一,这部作品在土耳其的剧目中有几个版本。本研究的目的是在katherine Reiss(2000)设计的假设的基础上,对目标文本和源文本进行详细的比较分析。从文学范畴的文本类型学入手,通过包括语义、词汇、语法、文体等要素的语言范畴进行评价;而语用范畴则分别由即时情境、主题、时间、地点、听者、说话者等因素构成。值得注意的是,该设计将翻译过程的黑盒子——译者——纳入了翻译批评的方案中。本文努力的目的是通过个案研究来(重新)测试翻译批评的潜力和局限性,并为翻译研究中一个相当被忽视的领域——“翻译批评”的现有文献做出贡献。