Investigating Translation Notions With Reference To Selected Ayahs From The Glorious Qur'an

Haitham Mahdi Maatoq Al-Tameemi
{"title":"Investigating Translation Notions With Reference To Selected Ayahs From The Glorious Qur'an","authors":"Haitham Mahdi Maatoq Al-Tameemi","doi":"10.54633/2333-022-046-015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The complexity in the Glorious Quran causes difficulty to comprehend the stylistic elements of the SL through translating into English. The important of the paper is to recognize some stylistic notions as translated into English . Samples of Ayahs have been selected. Three translators have been chosen from different backgrounds. The comparison is made among the translations (eight text) based on conveying the original features of the text. Out of the present study, it is concluded that acceptability and adequacy are perceived in all the translated texts. Nevertheless, Pickthall adheres accuracy, archaism, and cohesion of the original more than others in his translation .","PeriodicalId":497901,"journal":{"name":"مجلة ميسان للدراسات الأكاديمية","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة ميسان للدراسات الأكاديمية","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54633/2333-022-046-015","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The complexity in the Glorious Quran causes difficulty to comprehend the stylistic elements of the SL through translating into English. The important of the paper is to recognize some stylistic notions as translated into English . Samples of Ayahs have been selected. Three translators have been chosen from different backgrounds. The comparison is made among the translations (eight text) based on conveying the original features of the text. Out of the present study, it is concluded that acceptability and adequacy are perceived in all the translated texts. Nevertheless, Pickthall adheres accuracy, archaism, and cohesion of the original more than others in his translation .
以《古兰经》《阿耶经》选段为例考察翻译观念
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信