{"title":"Investigating Translation Notions With Reference To Selected Ayahs From The Glorious Qur'an","authors":"Haitham Mahdi Maatoq Al-Tameemi","doi":"10.54633/2333-022-046-015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The complexity in the Glorious Quran causes difficulty to comprehend the stylistic elements of the SL through translating into English. The important of the paper is to recognize some stylistic notions as translated into English . Samples of Ayahs have been selected. Three translators have been chosen from different backgrounds. The comparison is made among the translations (eight text) based on conveying the original features of the text. Out of the present study, it is concluded that acceptability and adequacy are perceived in all the translated texts. Nevertheless, Pickthall adheres accuracy, archaism, and cohesion of the original more than others in his translation .","PeriodicalId":497901,"journal":{"name":"مجلة ميسان للدراسات الأكاديمية","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة ميسان للدراسات الأكاديمية","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54633/2333-022-046-015","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The complexity in the Glorious Quran causes difficulty to comprehend the stylistic elements of the SL through translating into English. The important of the paper is to recognize some stylistic notions as translated into English . Samples of Ayahs have been selected. Three translators have been chosen from different backgrounds. The comparison is made among the translations (eight text) based on conveying the original features of the text. Out of the present study, it is concluded that acceptability and adequacy are perceived in all the translated texts. Nevertheless, Pickthall adheres accuracy, archaism, and cohesion of the original more than others in his translation .