The gentle craft of saying “No” in Persian and English: A cross-cultural and cross-linguistic slant

IF 1.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Bahareh Kordestanchi, Mehdi Sarkhosh, Fatemeh Moafian
{"title":"The gentle craft of saying “No” in Persian and English: A cross-cultural and cross-linguistic slant","authors":"Bahareh Kordestanchi, Mehdi Sarkhosh, Fatemeh Moafian","doi":"10.22363/2687-0088-31702","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Refusals have proven to be problematic since they are the source of so many cross-cultural misunderstandings in that they are face threatening acts, which require that the speaker utilize redress, mitigation or politeness markers. The present study’s goal was to investigate the realization of the speech act of refusal in the Iranians and Americans contexts to identify the similarities and differences. It also explored the effect of social status on the choice of refusal strategies. Two well-known popular family drama film series were selected as the sources of the data. Totally, 455 refusal words, expressions, and utterances were collected from the two series. The collected data was coded using Beebe et al.’s (1990) taxonomy of refusal strategies. Descriptive statistics, Binomial, and Chi-square tests were used to analyze the data. The frequency of the refusal strategies and also the frequency of utilizing these strategies with respect to the interlocutors’ social status were analyzed. The results revealed no statistically significant differences between the two cultures with respect to the prevalence of refusal strategies, shift, and content of semantic formulae used in refusals. However, there were statistically significant differences in the frequency of the two major refusal categories, namely, Direct and Indirect strategies. Furthermore, concerning social status, the differences were statistically significant in the frequency of the refusal strategies utilized by the three social levels as regards the main categories in both cultures. The findings enhance intercultural understanding and provide valuable insights into the realization of refusals in different cultural contexts, the influence of social status, and the implications for intercultural communication. It highlights the significance of pragmatic issues and cultural awareness in promoting effective communication and mutual understanding across cultures, hence, ameliorates mutual cross-cultural communication and warrant teachers and material developers about the significance of pragmatic issues in developing the learners’ communicative competence.","PeriodicalId":53426,"journal":{"name":"Russian Journal of Linguistics","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Russian Journal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2687-0088-31702","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Refusals have proven to be problematic since they are the source of so many cross-cultural misunderstandings in that they are face threatening acts, which require that the speaker utilize redress, mitigation or politeness markers. The present study’s goal was to investigate the realization of the speech act of refusal in the Iranians and Americans contexts to identify the similarities and differences. It also explored the effect of social status on the choice of refusal strategies. Two well-known popular family drama film series were selected as the sources of the data. Totally, 455 refusal words, expressions, and utterances were collected from the two series. The collected data was coded using Beebe et al.’s (1990) taxonomy of refusal strategies. Descriptive statistics, Binomial, and Chi-square tests were used to analyze the data. The frequency of the refusal strategies and also the frequency of utilizing these strategies with respect to the interlocutors’ social status were analyzed. The results revealed no statistically significant differences between the two cultures with respect to the prevalence of refusal strategies, shift, and content of semantic formulae used in refusals. However, there were statistically significant differences in the frequency of the two major refusal categories, namely, Direct and Indirect strategies. Furthermore, concerning social status, the differences were statistically significant in the frequency of the refusal strategies utilized by the three social levels as regards the main categories in both cultures. The findings enhance intercultural understanding and provide valuable insights into the realization of refusals in different cultural contexts, the influence of social status, and the implications for intercultural communication. It highlights the significance of pragmatic issues and cultural awareness in promoting effective communication and mutual understanding across cultures, hence, ameliorates mutual cross-cultural communication and warrant teachers and material developers about the significance of pragmatic issues in developing the learners’ communicative competence.
波斯语和英语中说“不”的温柔技巧:跨文化和跨语言的倾向
拒绝被证明是有问题的,因为拒绝是许多跨文化误解的根源,因为拒绝面临威胁行为,这需要说话者使用纠正、缓解或礼貌标记。本研究的目的是调查伊朗人和美国人语境中拒绝言语行为的实现情况,以确定其异同。并探讨了社会地位对拒绝策略选择的影响。选取了两部脍炙人口的家庭剧电影系列作为数据来源。从两个系列中共收集了455个拒绝词、表达和话语。收集到的数据使用Beebe等人(1990)的拒绝策略分类法进行编码。采用描述性统计、二项检验和卡方检验对数据进行分析。分析了拒绝策略的频率,以及使用这些策略的频率与对话者的社会地位有关。结果显示,两种文化在拒绝策略的流行程度、转换和拒绝中使用的语义公式的内容方面没有统计学上的显著差异。然而,两种主要的拒绝策略,即直接和间接策略的频率有统计学上的显著差异。此外,在社会地位方面,就两种文化的主要类别而言,三个社会阶层使用拒绝策略的频率在统计上有显著差异。研究结果增强了跨文化理解,并对不同文化背景下拒绝的实现、社会地位的影响以及对跨文化交际的影响提供了有价值的见解。它强调了语用问题和文化意识在促进跨文化有效沟通和相互理解方面的重要性,从而改善了跨文化的相互沟通,并使教师和材料开发者认识到语用问题在培养学习者交际能力方面的重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Russian Journal of Linguistics
Russian Journal of Linguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
3.00
自引率
33.30%
发文量
43
审稿时长
14 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信