Greek literature

IF 0.1 4区 历史学 0 CLASSICS
Malcolm Heath
{"title":"Greek literature","authors":"Malcolm Heath","doi":"10.1017/s0017383522000262","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Stephen Halliwell has, at last, completed his three-volume verse translation of Aristophanes. The first instalment, published in 1997, covered Aristophanes’ ‘longest play, Birds , his sexiest play, Lysistrata , and two works from very near the end of his career, Assembly-Women and Wealth ’. Geoffrey Arnott's review of that first volume was positive: ‘H.'s style is lively, modern, and generally effective, closer perhaps in its presentation of the complexities of Aristophanic detail and reference than most of his rivals…He is virtually always accurate without being over-literal, and far more often graphically idiomatic than flat.’ Arnott's assessment was generally favourable, although he did identify some imperfections: ‘errors in detail are few and far between ( Birds 244, “marshy greens”, not “rolling hills”; 266, “like a stone curlew”, not “with a waterfall of sound”; Eccl . 1092, βολβoί not “onions”; Plut . 192, μάζα not “bread”)’, and Halliwell ‘would have benefited from having his translation of Birds vetted by an ornithologist, who would have removed the phantasmagorical blue thrush (979), and turned the moorhen (304), siskins (1079), and curlews (1140) into gallinule, chaffinches, and stone curlews’. I confess that I could not possibly have managed that menagerie myself; Arnott, of course, was an accomplished ornithologist. Halliwell's original plan was to deal with ‘the “political” plays from the 420s, Acharnians , Knights , Wasps , and Peace ’ in the second instalment, and ‘the comedies on more “cultural” themes, Clouds , Women at the Thesmophoria , and Frogs ’ in the third. In the event, the sequence of ‘cultural’ and ‘political’ volumes was recast in biblical form: ‘the last shall be first and the first shall be last’ ( Matthew 20.16). Or, perhaps, vice versa. The format for each volume is, at any rate, consistent: each volume has a substantial introduction, with a bibliography and brief chronology; and each play has its own introduction, together with fourteen or so pages of explanatory notes. As a sample of Halliwell's translation, consider (for example) this taster from Peace (996–1,014): Blend all us Greeks, As we once used to be, In an essence of friendship, and mix our minds In a milder spirit of sympathy. Allow our market to teem with goods: From Megara bring us heads of garlic, Early cucumbers, apples, pomegranates, Fancy cloaks for slaves to wear. From Boiotian traders we'd like to see Geese, ducks, wood-pigeons, and wrens, As well as baskets of Kopaic eels. Then may we all crowd round these baskets And buying our food get into a jostle With Morychos, Teleas, Glauketes, And numerous other gluttons. And next May Melanthios come to the market too late, When the eels are all sold: let him ululate, Then sing a solo from his Medea, ‘I'm doomed, I'm doomed, now quite bereft Of a female embedded in beetroot’.","PeriodicalId":44977,"journal":{"name":"GREECE & ROME","volume":"100 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-03-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"GREECE & ROME","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s0017383522000262","RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Stephen Halliwell has, at last, completed his three-volume verse translation of Aristophanes. The first instalment, published in 1997, covered Aristophanes’ ‘longest play, Birds , his sexiest play, Lysistrata , and two works from very near the end of his career, Assembly-Women and Wealth ’. Geoffrey Arnott's review of that first volume was positive: ‘H.'s style is lively, modern, and generally effective, closer perhaps in its presentation of the complexities of Aristophanic detail and reference than most of his rivals…He is virtually always accurate without being over-literal, and far more often graphically idiomatic than flat.’ Arnott's assessment was generally favourable, although he did identify some imperfections: ‘errors in detail are few and far between ( Birds 244, “marshy greens”, not “rolling hills”; 266, “like a stone curlew”, not “with a waterfall of sound”; Eccl . 1092, βολβoί not “onions”; Plut . 192, μάζα not “bread”)’, and Halliwell ‘would have benefited from having his translation of Birds vetted by an ornithologist, who would have removed the phantasmagorical blue thrush (979), and turned the moorhen (304), siskins (1079), and curlews (1140) into gallinule, chaffinches, and stone curlews’. I confess that I could not possibly have managed that menagerie myself; Arnott, of course, was an accomplished ornithologist. Halliwell's original plan was to deal with ‘the “political” plays from the 420s, Acharnians , Knights , Wasps , and Peace ’ in the second instalment, and ‘the comedies on more “cultural” themes, Clouds , Women at the Thesmophoria , and Frogs ’ in the third. In the event, the sequence of ‘cultural’ and ‘political’ volumes was recast in biblical form: ‘the last shall be first and the first shall be last’ ( Matthew 20.16). Or, perhaps, vice versa. The format for each volume is, at any rate, consistent: each volume has a substantial introduction, with a bibliography and brief chronology; and each play has its own introduction, together with fourteen or so pages of explanatory notes. As a sample of Halliwell's translation, consider (for example) this taster from Peace (996–1,014): Blend all us Greeks, As we once used to be, In an essence of friendship, and mix our minds In a milder spirit of sympathy. Allow our market to teem with goods: From Megara bring us heads of garlic, Early cucumbers, apples, pomegranates, Fancy cloaks for slaves to wear. From Boiotian traders we'd like to see Geese, ducks, wood-pigeons, and wrens, As well as baskets of Kopaic eels. Then may we all crowd round these baskets And buying our food get into a jostle With Morychos, Teleas, Glauketes, And numerous other gluttons. And next May Melanthios come to the market too late, When the eels are all sold: let him ululate, Then sing a solo from his Medea, ‘I'm doomed, I'm doomed, now quite bereft Of a female embedded in beetroot’.
希腊文学
斯蒂芬·哈利威尔终于完成了他的三卷本阿里斯托芬诗集的翻译。第一期出版于1997年,涵盖了阿里斯托芬最长的戏剧《鸟》,他最性感的戏剧《吕西斯特拉忒》,以及他职业生涯末期的两部作品《集会——女人与财富》。杰弗里·阿诺特(Geoffrey Arnott)对第一卷的评价是积极的:“H。他的风格生动、现代,总体上很有效果,在描述阿里斯托芬式的细节和参考的复杂性方面,也许比他的大多数对手更接近……他几乎总是准确无误,而不是过于字面化,而且在图形上更习惯而不是平淡无奇。阿诺特的评价总体上是有利的,尽管他确实指出了一些不完美之处:“细节上的错误很少,而且非常少(鸟类244,“沼泽绿色”,而不是“起伏的山丘”;266、“像石鸻”,而不是“有瀑布的声音”;摘自传道。βολβ;确切地。192μάζα不是“面包”),和哈利维尔会受益于他翻译的鸟类审查一个鸟类学家,谁会把变幻无常的蓝色鹅口疮(979),和把雌红松鸡(304年),金翅雀(1079),和麻鹬(1140)gallinule,苍头燕雀,石头麻鹬”。我承认,我自己不可能管理好那个动物园;阿诺特当然是一位有成就的鸟类学家。哈利威尔最初的计划是在第二部处理20世纪20年代的“政治”戏剧《阿查尼亚人、骑士、黄蜂与和平》,在第三部处理更具“文化”主题的喜剧《云》、《Thesmophoria的女人》和《青蛙》。在这种情况下,“文化”和“政治”卷的顺序以圣经的形式重新编排:“后的要先,先的要后”(马太福音20.16)。或者,也许反之亦然。无论如何,每卷的格式都是一致的:每卷都有大量的介绍,有参考书目和简短的年表;每部戏都有自己的介绍,以及大约十四页的解释性注释。作为哈利威尔翻译的一个例子,请考虑(例如)《和平》(Peace, 996 - 1014)中的这段品酒者:把我们所有希腊人,像我们曾经那样,融合在友谊的本质中,把我们的思想融合在更温和的同情精神中。让我们的市场充满商品:从麦加拉给我们带来蒜头、早熟的黄瓜、苹果、石榴、奴隶穿的华丽斗篷。我们想从布瓦埃商人那里看到鹅、鸭子、斑鸠和鹪鹩,还有成筐的Kopaic鳗鱼。然后我们都挤在这些篮子周围,买我们的食物,与莫里科斯,泰拉斯,格劳基特,和无数其他贪吃的人挤在一起。明年五月,墨兰提俄斯来市场已经太晚了,当鳗鱼都卖光了,让他痛痛快快地哭吧,然后独唱他的《美狄亚》:“我命中注定,我命中注定,现在失去了一个嵌在甜菜根里的女人。”
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
GREECE & ROME
GREECE & ROME CLASSICS-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
35
期刊介绍: Published with the wider audience in mind, Greece & Rome features informative and lucid articles on ancient history, art, archaeology, religion, philosophy, and the classical tradition. Although its content is of interest to professional scholars, undergraduates and general readers who wish to be kept informed of what scholars are currently thinking will find it engaging and accessible. All Greek and Latin quotations are translated. A subscription to Greece & Rome includes a supplement of New Surveys in the Classics. These supplements have covered a broad range of topics, from key figures like Homer and Virgil, to subjects such as Greek tragedy, thought and science, women, slavery, and Roman religion. The 2007 New Survey will be Comedy by Nick Lowe.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信