Тувинские паремии сравнительной семантики с компонентом <em>сөс</em> на иноязычном фоне

IF 1.6 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Елена Иннокентьевна Зиновьева, Алексей Сергеевич Алёшин
{"title":"Тувинские паремии сравнительной семантики с компонентом &lt;em&gt;сөс&lt;/em&gt; на иноязычном фоне","authors":"Елена Иннокентьевна Зиновьева, Алексей Сергеевич Алёшин","doi":"10.25178/nit.2023.3.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье рассматриваются тувинские пословицы и поговорки сравнительной семантики, включающие в свой состав компонент «сөс», на фоне бурятского, русского и шведского языков. Цель работы заключается в системно-структурном и лингвокультурологическом исследовании тувинских паремий с семантикой сравнения на иноязычном фоне для выявления общих и отличительных характеристик. Поставленная цель предполагает решение таких задач, как выявление корпуса исследуемых единиц в тувинском языке и языках, служащих фоном для анализа; классификация паремий по выражаемым установкам культуры, синтаксическим моделям; описание ценностных предпочтений, выражаемых паремиями; анализ метафор и слов-реалий как языковых средств, формирующих национально-культурный образ.Несмотря на то, что компарация представляет собой универсальный способ познания, сравнение в паремиях с рассматриваемым компонентом имеет свои отличительные особенности в каждом из анализируемых языков. Отличия проявляются в используемых синтаксических моделях, преобладании определенных их типов. Для тувинских паремий анализируемого разряда, как и для бурятских паремиологических единиц, характерны предложения, построенные по принципу синтаксического параллелизма. В шведских паремиях нет явно выраженного преобладания какого-либо типа моделей, а для русского языка в рассматриваемом корпусе паремий превалируют контаминации разных типов моделей. Общих установок культуры во всех четырех языках оказалось больше. Паремии рассматриваемых языков отмечают важность слова в жизни людей, выделяют параметры, определяющие значимость слов — смысловую нагруженность, правдивость, меткость; указывают, что слово не должно расходиться с делом. Расхождения наблюдаются в частных установках культуры, которые могут присутствовать в одном языке и быть лакунарными в другом (других). Так, тувинские паремии акцентируют роль родительских слов; бурятские отмечают важность слов, сказанных в древности; шведские указывают на необходимость контроля и ответственности за сказанное. Различия касаются и количества пословиц, выражающих одинаковую установку культуры в анализируемых языках.Делается вывод о сходствах и различиях культурных установок проанализированных паремий в четырех языках, выражаемых ценностных предпочтениях, образной составляющей паремийных единиц, нашедших отражение в исследуемом фрагменте паремиопространства.","PeriodicalId":53205,"journal":{"name":"New Research of Tuva","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.6000,"publicationDate":"2023-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"New Research of Tuva","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25178/nit.2023.3.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В статье рассматриваются тувинские пословицы и поговорки сравнительной семантики, включающие в свой состав компонент «сөс», на фоне бурятского, русского и шведского языков. Цель работы заключается в системно-структурном и лингвокультурологическом исследовании тувинских паремий с семантикой сравнения на иноязычном фоне для выявления общих и отличительных характеристик. Поставленная цель предполагает решение таких задач, как выявление корпуса исследуемых единиц в тувинском языке и языках, служащих фоном для анализа; классификация паремий по выражаемым установкам культуры, синтаксическим моделям; описание ценностных предпочтений, выражаемых паремиями; анализ метафор и слов-реалий как языковых средств, формирующих национально-культурный образ.Несмотря на то, что компарация представляет собой универсальный способ познания, сравнение в паремиях с рассматриваемым компонентом имеет свои отличительные особенности в каждом из анализируемых языков. Отличия проявляются в используемых синтаксических моделях, преобладании определенных их типов. Для тувинских паремий анализируемого разряда, как и для бурятских паремиологических единиц, характерны предложения, построенные по принципу синтаксического параллелизма. В шведских паремиях нет явно выраженного преобладания какого-либо типа моделей, а для русского языка в рассматриваемом корпусе паремий превалируют контаминации разных типов моделей. Общих установок культуры во всех четырех языках оказалось больше. Паремии рассматриваемых языков отмечают важность слова в жизни людей, выделяют параметры, определяющие значимость слов — смысловую нагруженность, правдивость, меткость; указывают, что слово не должно расходиться с делом. Расхождения наблюдаются в частных установках культуры, которые могут присутствовать в одном языке и быть лакунарными в другом (других). Так, тувинские паремии акцентируют роль родительских слов; бурятские отмечают важность слов, сказанных в древности; шведские указывают на необходимость контроля и ответственности за сказанное. Различия касаются и количества пословиц, выражающих одинаковую установку культуры в анализируемых языках.Делается вывод о сходствах и различиях культурных установок проанализированных паремий в четырех языках, выражаемых ценностных предпочтениях, образной составляющей паремийных единиц, нашедших отражение в исследуемом фрагменте паремиопространства.
图文парем比较语义和组件< em>өс< / em>在非语言背景下
文章认为图文谚语和俗语比较语义,组成成分中运用“өs”,冯布里亚特,俄国和瑞典语。这项工作的目的是对图万语义背景下的系统-结构和语言语义研究,以识别共同和独特的特征。目标是解决图万语文和语文中所研究单位的外壳,作为背景分析的问题;按文化结构、句法模型分类;对paremei所表达的价值偏好的描述;隐喻和文字分析——现实是塑造民族文化形象的语言工具。尽管比较是一种普遍的学习方式,但与所讨论的成分相比,每一种分析语言都有不同的特征。不同的是使用的句法模型,特定类型的盛行。图万范畴的范畴和风暴范畴的范畴一样,描述了基于句法并行性的句子。瑞典模式没有明显的主导地位,而俄罗斯语系中不同类型的模型占主导地位。四种语言中有更多的通用文化。这些语言的对数突出了单词在人们生活中的重要性,突出了定义单词意义的参数——语义负担、真实性、准确性;他们说这个词不能和这个案子分开。这种差异是在私人文化中发现的,这种文化可能存在于一种语言中,而在另一种语言中可能很普遍。图万病理强调了父母的话的作用;布里亚人注意到古代文字的重要性;瑞典人指出,控制和责任是必要的。不同之处在于在分析语言中表达相同文化的谚语的数量。我们得出结论,四种语言中所描述的价偏好中所描述的文化结构的相似和不同,这是在视差空间的研究片段中反映出来的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
New Research of Tuva
New Research of Tuva Arts and Humanities-History
CiteScore
2.40
自引率
88.90%
发文量
51
审稿时长
18 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信