Translating Migration: Art Installations against Dehumanizing Labelling Practices

IF 0.9 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Languages Pub Date : 2023-09-20 DOI:10.3390/languages8030221
Stefania Taviano
{"title":"Translating Migration: Art Installations against Dehumanizing Labelling Practices","authors":"Stefania Taviano","doi":"10.3390/languages8030221","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Migration is commonly described as a threat through images of invasion and flood in Western media. Migrants and asylum seekers tend to be the target of hate speech together with other vulnerable groups and minorities, such as disabled people, and definitions and labels have precise implications in terms of social justice and human rights. Migrant is an umbrella term used to refer to a variety of people who leave their countries of origin. Out-of-quota and dubliner are further labels, together with asylum seekers. Through an interdisciplinary approach, adopting a translation perspective on social justice, I would like to focus on the ways these labelling practices affect migrants’ and asylum seekers’ lives to the point of violating their rights. A clear example is represented by the English term dublined, translated as dublinati/dublinanti into Italian, and with no translation into German. It derives from the Dublin regulations, signed in 2013 and still valid, and indicates those people who want to apply for asylum in a given country but cannot do so because their fingerprints have been taken and registered in another EU country. Classifications of this kind, combined with further categorisations, such as “ordinary” or “vulnerable”, are applied throughout EU countries and languages to determine whether asylum seekers deserve, and are thus granted, asylum or not. They are informed by a dehumanizing view of migration and translate into “bordering practices” which prevent access to reception systems and welfare services. Resistant translation practices, a new language and art activism can contribute to reversing dehumanizing practices by putting displaced people’s identities at the centre. The Sicilian artist Antonio Foresta is the author of the installation Pace Nostra, a symbolic wave made of migrants’ clothes and Caltanissetta inhabitants’ bedsheets, with both an Italian and Arabic title, which translates migration, commonly perceived as “their” drama, into “our” drama, a common human experience, leading to a common goal: peace.","PeriodicalId":52329,"journal":{"name":"Languages","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2023-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3390/languages8030221","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Migration is commonly described as a threat through images of invasion and flood in Western media. Migrants and asylum seekers tend to be the target of hate speech together with other vulnerable groups and minorities, such as disabled people, and definitions and labels have precise implications in terms of social justice and human rights. Migrant is an umbrella term used to refer to a variety of people who leave their countries of origin. Out-of-quota and dubliner are further labels, together with asylum seekers. Through an interdisciplinary approach, adopting a translation perspective on social justice, I would like to focus on the ways these labelling practices affect migrants’ and asylum seekers’ lives to the point of violating their rights. A clear example is represented by the English term dublined, translated as dublinati/dublinanti into Italian, and with no translation into German. It derives from the Dublin regulations, signed in 2013 and still valid, and indicates those people who want to apply for asylum in a given country but cannot do so because their fingerprints have been taken and registered in another EU country. Classifications of this kind, combined with further categorisations, such as “ordinary” or “vulnerable”, are applied throughout EU countries and languages to determine whether asylum seekers deserve, and are thus granted, asylum or not. They are informed by a dehumanizing view of migration and translate into “bordering practices” which prevent access to reception systems and welfare services. Resistant translation practices, a new language and art activism can contribute to reversing dehumanizing practices by putting displaced people’s identities at the centre. The Sicilian artist Antonio Foresta is the author of the installation Pace Nostra, a symbolic wave made of migrants’ clothes and Caltanissetta inhabitants’ bedsheets, with both an Italian and Arabic title, which translates migration, commonly perceived as “their” drama, into “our” drama, a common human experience, leading to a common goal: peace.
翻译移民:反对非人性化标签做法的艺术装置
在西方媒体中,移民通常通过入侵和洪水的形象被描述为一种威胁。移徙者和寻求庇护者往往与其他弱势群体和少数群体(如残疾人)一起成为仇恨言论的目标,其定义和标签在社会正义和人权方面具有确切的含义。移民是一个总称,用来指离开原籍国的各种各样的人。配额外和双重国籍者以及寻求庇护者是进一步的标签。通过跨学科的方法,从翻译的角度看待社会正义,我想把重点放在这些标签做法如何影响移民和寻求庇护者的生活,以至于侵犯他们的权利。一个明显的例子是英语单词dublined,翻译成意大利语为dublinati/dublinanti,没有翻译成德语。该词源于2013年签署的《都柏林条例》(Dublin regulations),至今仍有效。它指的是那些想在某个特定国家申请庇护,但由于他们的指纹已在另一个欧盟国家被采集和登记而无法申请庇护的人。这种分类,加上进一步的分类,如“普通”或“脆弱”,在欧盟国家和语言中都适用,以确定寻求庇护者是否应该得到庇护,并因此获得庇护。他们受到对移徙的非人性化看法的影响,并转化为“边界做法”,使他们无法获得接收系统和福利服务。有抵触的翻译实践、新的语言和艺术行动主义可以通过将流离失所者的身份置于中心位置,有助于扭转非人性化的做法。西西里艺术家安东尼奥·福雷斯塔(Antonio Foresta)是装置作品《佩斯·诺斯特拉》(Pace Nostra)的作者,这是一个由移民的衣服和卡尔塔尼塞塔居民的床单组成的象征性浪潮,它有一个意大利语和阿拉伯语的标题,把通常被视为“他们的”戏剧的移民,翻译成“我们的”戏剧,一种共同的人类经历,通向一个共同的目标:和平。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Languages
Languages Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.40
自引率
22.20%
发文量
282
审稿时长
11 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信