Absence of Vowels in the English Spelling of Arabic Personal Names on Social Media

Reima Al-Jarf
{"title":"Absence of Vowels in the English Spelling of Arabic Personal Names on Social Media","authors":"Reima Al-Jarf","doi":"10.32996/ijels.2023.5.4.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Many users of social media from different countries and speaking different languages that use non-Latin orthography such as Arabic choose to transliterate their first name and surname in Romanized script, vis English. Due to the differences between the user’s native language and English in vowels and consonants and how they are pronounced, some people make vowel and consonant errors in the English spelling of their names due to the user’s proficiency level in English and their awareness level of the grapheme-phoneme correspondences in their native as well as English language. This study aims to investigate vowel omissions in the English spelling of Arabic personal names, what kind of vowels are omitted, location of the missing vowels, why educated Arabs omit vowels in the English spelling of their names, whether vowel omissions are attributed to transfer from the native language (Arabic) or lack of competence in English spelling. Analysis of a sample of Arabic personal names with missing vowels in their English spelling showed that in the vast majority of misspelled names, one short vowel is missing. In most cases, the missing short vowel is fatha /a/ in the first syllable of the name. It seems that educated Arabs transfer the Arabic vowel system to English. The Arabic orthographic system has 3 long vowels represented by written letters ا و ي /a:, i:, u:/ and 3 short vowels that are represented by diacritics which are pronounced but not shown in the written form of Arabic words. In addition, omission of short vowels in the English spelling of Arabic names may be attributed to how the name is pronounced in the dialect of the Arabic speaker, not how it is pronounced in Standard Arabic, especially when the vowel is in the initial syllable of some surnames. Vowel deletion may also be due to insufficient proficiency in English and lack of contrastive knowledge of the Arabic and English vowel and spelling systems. Examples of transliterated personal names with missing vowels, explanations, causes, and recommendations for more accurate spelling in English are given.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijels.2023.5.4.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Many users of social media from different countries and speaking different languages that use non-Latin orthography such as Arabic choose to transliterate their first name and surname in Romanized script, vis English. Due to the differences between the user’s native language and English in vowels and consonants and how they are pronounced, some people make vowel and consonant errors in the English spelling of their names due to the user’s proficiency level in English and their awareness level of the grapheme-phoneme correspondences in their native as well as English language. This study aims to investigate vowel omissions in the English spelling of Arabic personal names, what kind of vowels are omitted, location of the missing vowels, why educated Arabs omit vowels in the English spelling of their names, whether vowel omissions are attributed to transfer from the native language (Arabic) or lack of competence in English spelling. Analysis of a sample of Arabic personal names with missing vowels in their English spelling showed that in the vast majority of misspelled names, one short vowel is missing. In most cases, the missing short vowel is fatha /a/ in the first syllable of the name. It seems that educated Arabs transfer the Arabic vowel system to English. The Arabic orthographic system has 3 long vowels represented by written letters ا و ي /a:, i:, u:/ and 3 short vowels that are represented by diacritics which are pronounced but not shown in the written form of Arabic words. In addition, omission of short vowels in the English spelling of Arabic names may be attributed to how the name is pronounced in the dialect of the Arabic speaker, not how it is pronounced in Standard Arabic, especially when the vowel is in the initial syllable of some surnames. Vowel deletion may also be due to insufficient proficiency in English and lack of contrastive knowledge of the Arabic and English vowel and spelling systems. Examples of transliterated personal names with missing vowels, explanations, causes, and recommendations for more accurate spelling in English are given.
社交媒体上阿拉伯人名的英文拼写缺少元音
许多社交媒体用户来自不同的国家,说不同的语言,使用阿拉伯语等非拉丁正字法,他们选择将自己的名字和姓氏音译为罗马字母,而不是英语。由于使用者的母语和英语在元音和辅音上以及发音方式上的差异,一些人由于使用者的英语熟练程度以及他们对母语和英语中字音素对应关系的认识程度而在他们的名字的英语拼写中出现元音和辅音错误。本研究旨在调查阿拉伯人名英文拼写中的元音省略,省略了哪些元音,缺失元音的位置,为什么受过教育的阿拉伯人在他们的名字的英文拼写中省略元音,元音省略是归因于从母语(阿拉伯语)迁移还是缺乏英语拼写能力。对英文拼写中缺少元音的阿拉伯人名样本的分析表明,在绝大多数拼写错误的名字中,都缺少一个短元音。在大多数情况下,缺少的短元音是名字的第一个音节中的fatha /a/。似乎受过教育的阿拉伯人将阿拉伯语的元音系统转移到了英语中。阿拉伯语的正字法系统有3个长元音,由书面字母::,i:, u:/和3个短元音,由变音符表示,这些变音符是发音的,但在阿拉伯语单词的书面形式中没有显示。此外,阿拉伯名字的英文拼写中省略短元音可能是由于该名字在阿拉伯语说话者的方言中是如何发音的,而不是在标准阿拉伯语中是如何发音的,特别是当元音出现在一些姓氏的第一个音节中时。元音删除也可能是由于英语熟练程度不足,缺乏阿拉伯语和英语元音和拼写系统的对比知识。本文给出了一些缺少元音的音译人名的例子,解释,原因,以及在英语中更准确拼写的建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信