Letícia Cristina Silva, Simone Rocha de Vasconcellos Hage
{"title":"Aspectos linguísticos e culturais na adaptação de instrumento para a identificação de apraxia de fala na infância","authors":"Letícia Cristina Silva, Simone Rocha de Vasconcellos Hage","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p80-106","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O objetivo do estudo foi realizar uma análise crítica das diretrizes para tradução e adaptação transcultural de instrumentos na área da saúde, apontando os aspectos linguísticos e culturais na adaptação de um instrumento que identifica apraxia de fala na infância. O processo de tradução foi baseado nas diretrizes de Beaton et. al. (2000), com algumas alterações: (1) tradução; (2) Síntese da Tradução; (3) Retrotradução; (4) Comitê de Peritos; (5) Revisão Final. Todos os aspectos linguísticos e culturais foram adaptados na tradução e os itens classificados como tendo problemas de equivalência foram alterados, buscando a melhor adaptação possível. Concluímos que o propósito e público alvo do texto são muito importantes e devem ser considerados no processo, e que a experiência do tradutor é uma das chaves para a qualidade da tradução.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p80-106","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
O objetivo do estudo foi realizar uma análise crítica das diretrizes para tradução e adaptação transcultural de instrumentos na área da saúde, apontando os aspectos linguísticos e culturais na adaptação de um instrumento que identifica apraxia de fala na infância. O processo de tradução foi baseado nas diretrizes de Beaton et. al. (2000), com algumas alterações: (1) tradução; (2) Síntese da Tradução; (3) Retrotradução; (4) Comitê de Peritos; (5) Revisão Final. Todos os aspectos linguísticos e culturais foram adaptados na tradução e os itens classificados como tendo problemas de equivalência foram alterados, buscando a melhor adaptação possível. Concluímos que o propósito e público alvo do texto são muito importantes e devem ser considerados no processo, e que a experiência do tradutor é uma das chaves para a qualidade da tradução.