The Persian Adaptation of Chandayan: Understanding Intercultural Communication in Medieval India

Savita Savita
{"title":"The Persian Adaptation of Chandayan: Understanding Intercultural Communication in Medieval India","authors":"Savita Savita","doi":"10.52711/2321-5828.2023.00026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chandayan was composed in late fourteenth century by Daud. The text was unique among its contemporaries from the perspective of language, script, and content. It was the first text of Awadhi (Hindwi). The present paper is an attempt to study the reasons behind the composition of such a syncretic text. Who were the people for whom it was composed? Why did it was patronized by the wazir of Delhi Sultan, Khan- i Jahan second? After a brief discussion on the above mentioned questions, the paper will be focused on the Persian adaptation of the story of Chandayan during the seventeenth century. Hamid Kalanauri adapted this story into Persian during the reign of Emperor Jahangir and named it Ismatnama. The study would attempt to bring to light the picture that contemporary sources paint. How did the story got circulated and transmitted to various circles? It would try to seek answers to the following questions. Why did Hamid Kalanauri choose this story? What was the medium of transmission? What was the reason behind its Persian adaptation and how did the story was reimagined for a new audience? The adaptation dismantled the barrier of language and open the text to a wider world. The study would be based on primary evidence, substantiated by secondary literature where required. The texts used for the study are Persian court chronicles, tazkira literature and vernacular sources.","PeriodicalId":14964,"journal":{"name":"Journal of Advanced Research in Social Sciences and Humanities","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Advanced Research in Social Sciences and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52711/2321-5828.2023.00026","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Chandayan was composed in late fourteenth century by Daud. The text was unique among its contemporaries from the perspective of language, script, and content. It was the first text of Awadhi (Hindwi). The present paper is an attempt to study the reasons behind the composition of such a syncretic text. Who were the people for whom it was composed? Why did it was patronized by the wazir of Delhi Sultan, Khan- i Jahan second? After a brief discussion on the above mentioned questions, the paper will be focused on the Persian adaptation of the story of Chandayan during the seventeenth century. Hamid Kalanauri adapted this story into Persian during the reign of Emperor Jahangir and named it Ismatnama. The study would attempt to bring to light the picture that contemporary sources paint. How did the story got circulated and transmitted to various circles? It would try to seek answers to the following questions. Why did Hamid Kalanauri choose this story? What was the medium of transmission? What was the reason behind its Persian adaptation and how did the story was reimagined for a new audience? The adaptation dismantled the barrier of language and open the text to a wider world. The study would be based on primary evidence, substantiated by secondary literature where required. The texts used for the study are Persian court chronicles, tazkira literature and vernacular sources.
《Chandayan》的波斯改编:理解中世纪印度的跨文化交流
Chandayan是14世纪晚期由Daud创作的。从语言、文字和内容的角度来看,该文本在同时代人中是独一无二的。这是阿瓦迪(印度语)的第一部文本。本文试图研究这种融合文本构成背后的原因。这首歌是为谁写的?为什么德里的瓦济尔苏丹汗贾汗会光顾?在对上述问题进行简短讨论之后,本文将重点讨论17世纪波斯对钱达扬故事的改编。哈米德·卡拉努里(Hamid Kalanauri)在贾汗吉尔皇帝统治期间将这个故事改编成波斯语,并将其命名为《伊斯玛塔玛玛》。这项研究将试图揭示当代资料所描绘的画面。这个故事是如何流传和传播到各个圈子的?它将试图寻求下列问题的答案。为什么哈米德·卡拉努里选择这个故事?传播媒介是什么?波斯语改编背后的原因是什么?这个故事是如何为新观众重新构思的?这种改编消除了语言的障碍,使文本走向更广阔的世界。该研究将以第一手证据为基础,必要时辅以二手文献。研究中使用的文本是波斯宫廷编年史、塔兹基拉文学和本土文献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信