Lost in Translation? Agency and Incommensurability in the Transnational Travelling of Discourses of Sexualized Harm

IF 0.8 Q3 ETHNIC STUDIES
Genealogy Pub Date : 2023-09-21 DOI:10.3390/genealogy7030069
Alison Crosby
{"title":"Lost in Translation? Agency and Incommensurability in the Transnational Travelling of Discourses of Sexualized Harm","authors":"Alison Crosby","doi":"10.3390/genealogy7030069","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article argues for incommensurability, incoherence, and difference as the grounds through which to think about sexualized harm and its redress. It seeks to remove the “me” from the “too”, and to instead consider the structures of white supremacy and neocolonial power that have facilitated white Western feminists’ ability to participate in shaping a hegemonic discourse of sexualized harm and its transnational travelling. The article traces the author’s personal genealogy of rights work in the context of shifts in international jurisprudence in relation to wartime sexualized violence. It looks back and reflects on an eight-year feminist participatory action research project that accompanied 54 Mayan women protagonists who survived a multiplicity of harm, including sexual violence, during Guatemala’s 36-year genocidal war. The project documented the protagonists’ engagement with transitional justice mechanisms, including a paradigmatic court case and a national reparations program, as part of their struggles for redress. The concept of “protagonism” is used to understand agency in the aftermath of genocidal violence as relational, co-constructed, and imbued with power. The meaning of sexualized harm is always “in-translation” between Western and Mayan onto-epistemological positionings, as Mayan women seek to suture land-body-territory in their multifaceted strategies for redress that engage but always exceed rights regimes.","PeriodicalId":73139,"journal":{"name":"Genealogy","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2023-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Genealogy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3390/genealogy7030069","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"ETHNIC STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article argues for incommensurability, incoherence, and difference as the grounds through which to think about sexualized harm and its redress. It seeks to remove the “me” from the “too”, and to instead consider the structures of white supremacy and neocolonial power that have facilitated white Western feminists’ ability to participate in shaping a hegemonic discourse of sexualized harm and its transnational travelling. The article traces the author’s personal genealogy of rights work in the context of shifts in international jurisprudence in relation to wartime sexualized violence. It looks back and reflects on an eight-year feminist participatory action research project that accompanied 54 Mayan women protagonists who survived a multiplicity of harm, including sexual violence, during Guatemala’s 36-year genocidal war. The project documented the protagonists’ engagement with transitional justice mechanisms, including a paradigmatic court case and a national reparations program, as part of their struggles for redress. The concept of “protagonism” is used to understand agency in the aftermath of genocidal violence as relational, co-constructed, and imbued with power. The meaning of sexualized harm is always “in-translation” between Western and Mayan onto-epistemological positionings, as Mayan women seek to suture land-body-territory in their multifaceted strategies for redress that engage but always exceed rights regimes.
迷失在翻译中?性化伤害话语跨国传播中的代理与不可通约性
本文论证了不可通约性、不一致性和差异作为思考性化伤害及其补救的基础。它试图将“我”从“我”中移除,转而考虑白人至上主义和新殖民主义权力的结构,这些结构促进了西方白人女权主义者参与塑造性别化伤害的霸权话语及其跨国旅行的能力。本文在与战时性暴力有关的国际法理学转变的背景下,追溯了作者个人权利工作的谱系。它回顾并反思了一项为期八年的女权主义参与性行动研究项目,该项目伴随着54名玛雅女性主角,她们在危地马拉36年的种族灭绝战争中遭受了包括性暴力在内的多重伤害。该项目记录了主人公参与过渡司法机制的情况,包括一个典型的法庭案件和一个国家赔偿计划,作为他们争取纠正的一部分。“主角主义”的概念被用来理解种族灭绝暴力之后的代理关系,共同构建和充满权力。在西方和玛雅人的本体认识论定位之间,性化伤害的含义总是“翻译中”的,因为玛雅妇女寻求在其涉及但总是超越权利制度的多方面补救策略中缝合土地-身体-领土。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
11 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信