The Mothers of Us All: Extracts, with comments, from the ‘Yellow Catalogue’ published by the Milan Women’s Bookstore

Angela Condello, Silvia Niccolai
{"title":"The Mothers of Us All: Extracts, with comments, from the ‘Yellow Catalogue’ published by the Milan Women’s Bookstore","authors":"Angela Condello, Silvia Niccolai","doi":"10.1080/1535685x.2023.2263248","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThe present paper is Paper No. 1, and forms part of a series together with Paper No. 2 (From novels to figures: themes and strategies of a political practice – Part I), and Paper No. 3 (From novels to figures: themes and strategies of a political practice – Part II; Sexual difference: an occasion for being). Papers No. 2 and No. 3 are forthcoming in Law & Literature. The three papers constitute a whole project of translation and commentary composed of translated extracts from the “Catalogo n. 2 – Le madri di tutte noi,” published by the Milan Women’s Bookstore in 1982.The idea for the project was conceived by Silvia Niccolai and Angela Condello, who selected the extracts and provide the written commentaries on the original texts.The Catalogue, in which we find collective discussions, pages of personal diaries and, overall, the enterprise of a group of women debating over their literary symbolic mothers (who to read? And why?), is an fascinating example of the collective work of feminist groups of women, the themes they addressed and their methodology. In particular, the debate on the literary “mothers,” on the female authors that can contribute to the formation of a feminine symbolic, shows the kind of concerns of difference feminism in Italy (especially during the Seventies). The text offers, in other words, the opportunity to enter a world that nowadays – with the new, varied streams of feminism and the battles over the neutralization of sexual identity – is less frequent, and nevertheless we find it important in order to understand the social, political and cultural power of feminism.Keywords: Literaturefemale authorsItalian difference feminismMilan Women’s Bookstoresymbolic order DISCLOSURE STATEMENTNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 The present paper, Paper No. 1 (In search of the feminine symbolic) is the first in a series of three texts, alongside Paper No. 2 (From novels to figures: themes and strategies of a political practice – Part I), and Paper No. 3 (From novels to figures: themes and strategies of a political practice – Part II; Sexual difference: an occasion for being). The three papers constitute a whole composed of translated extracts from the “Catalogo n. 2 – Le madri di tutte noi,” which appear below in italics, and published by the Milan Women’s Bookstore in 1982. Commentaries and introductions all appear in standard font. The idea for the project was conceived by Silvia Niccolai and Angela Condello, who selected the extracts and provide the written commentaries on the original texts. The underlined words in the translations reflect the choice to underline them in the original Italian text, written by the women collectively. The original texts were translated from Italian by Edward Fortes and Angela Condello.More specifically, Angela Condello wrote the commentaries for all the extracts contained in this Paper, No. 1; Silvia Niccolai commented on all the extracts contained in Paper No. 2; and both Angela Condello and Silvia Niccolai commented on Paper No. 3. The comments provided on the translated originals are both philological and exegetical: on the one hand, the authors have tried to respect the unique style of the text, and focussed on the use of the women’s words by putting them in context, considering the specificity of Italian feminism. Especially relevant here is the notion of difference feminism, and its peculiarities in terms of its themes (symbolic dimension, sexuality, language and meaning, psychical order, the figure of the mother, etc.) and methodologies. Given our desire to value the unique way of working and meaning-making within this strand of feminism, the Catalogue works as a paradigm: it is, indeed, the result of shared work (no specific authorial signature is present, and indeed authorship is everywhere avoided except for the few random “diaries” written by several women who joined the group). Similarly, the names of the central figures in the collective and the bookstore such as Lia Cigarini never appear, although they undoubtedly played a leading role in the group’s activities and had a crucial function in the collective’s work.2 Luisa Muraro, Tre lezioni sulla differenza sessuale e altri scritti, ed. by Riccardo Fanciullacci (Napoli: Orthotes, 2011), 50. Muraro underlines that such an enterprise – the search and definition of feminine genealogies – is carried on through the Catalogue entitled Le madri di tutte noi, and also in Più donne che uomini (the so-called Sottosopra verde, 1983) and in the famous text Non credere di avere dei diritti, 1987.3 Luisa Muraro, Tre lezioni sulla differenza sessuale e altri scritti, cit., p. 51.4 Carol Gilligan, In a Different Voice: Psychological Theory and Women's Development (Cambridge: Harvard University Press, 1992).5 “The personal is political,” also termed “The private is political,” is a slogan with which Carol Hanish is credited. I am reading the Yellow Catalogue through such slogan, because in my opinion the work on literature is profoundly related to the work on themselves and on the models of women they want to create. This often becomes clear in passages such as “dunque è di noi che si tratta” (“hence, it is us we are here talking about”).6 The words underlined appear as such in the original text, perhaps because they wanted to foreground those concepts.7 Luisa Muraro, L’ordine simbolico della madre (Roma: Editori Riuniti, 1991).8 Italian difference feminism shows both elements of continuity and elements of discontinuity with feminism elsewhere. Consciousness raising as political practice (“personal is political”) is central in American feminism (e.g. in the experience of the New York Collective). The concept of difference and the gendering of language are present also in French authors, like Irigaray and Cixous. Yet, the difference to which Italian feminism refers is both familiar and extraneous to that theorized by Saussure, Deleuze, Derrida, or Lacan (thinkers in which French difference feminis is rooted). As we shall see in Paper No. 2, Italian difference feminism values the “differenza” among women first and foremost: the younger and the elder, the most and the least experienced, and in such differenza it sees the possibility of individual growth through consciousness raising and other practices. Hence the importance of the focus on motherhood. The discussion of the lineage of female authors can also be found in feminist literary critics of the 1980s like Elaine Showalter’s A Literature of Their Own and Gubar’s Madwoman in the Attic.9 Luisa Muraro, Tre lezioni sulla differenza sessuale e altri scritti, cit., p. 53.10 Caspoggio is a village situated in the Alps, close to Sondrio, in Northern Italy. In the Yellow Catalogue, the authors refer to a meeting organized there in a mountain retreat in October 1980. There, they have long discussions at night about how to work within the collective, and on this occasion the central theme of the mother emerges. It is only some months later, in Milan, that they return to such topics and think about working collectively on some writers that they will elect as “mothers.” Caspoggio is therefore a central moment in the history of the Collective and of the Yellow Catalogue.11 Yellow Catalogue, p. 11.12 The word is also underlined in the Italian original.13 On rhetoric and its capacity to connect the “materiality” of the terms with the “abstraction” of the concepts, see Luisa Muraro, Maglia o uncinetto. Racconto linguistico-politico sulla inimicizia tra metafora e metonimia (Rome: Manifestolibri, 2004).14 As per Marcel Proust’s remark in Jean Santeuil (Paris: Gallimard, 1971). If we analyze literature as a mere ornamentation of society, we risk using it improperly, i.e. merely for utilitarian purposes.15 As it is made abundantly clear by the Manifesto di rivolta femminile published by a Collective born in Rome (1970). The Manifesto has been translated into English and can be accessed online: http://www.columbia.edu/itc/architecture/ockman/pdfs/feminism/manifesto.pdf.16 Adriana Cavarero, Il pensiero femminista. Un approccio teoretico, in Le filosofie femministe (Mondadori, 1999), 78.17 As well as New York Radical Women, and the New York Radical Feminists. Among the main figures in the US, Anne Koedt.18 Freedom has been considered as a supreme value by many thinkers, especially during the XX century: Agnes Heller, Freiheit ist für mich der höchste Wert, in “Deutsche Zeitschrift für Philosophie,” 4, 2013, pp. 593–603.19 In the Manifesto, the attention towards language and its uses was made clear – the leaflet circulated starting from 1970 in Rome and was made by a group founded by Carla Lonzi with painted Carla Accardi and activist Elvira Banotti (“man has interpreted woman according to an image of femininity which is his own invention… Man has always spoken in the name of the human race… we consider history incomplete because it was written, always, without regarding woman as an active subject of it”).20 Annie Ernaux and Pierre Bras, La littérature, c’est la mise en forme d’un désir. Entretien avec Annie Ernaux réalisé par Pierre Bras, in LittéRATURES & Sciences sociales en quête du réel, 148–149 (2017), 93–115.21 Lonzi was one of the authors of the aforementioned Manifesto di rivolta femminile, which includes the remark mentioned above: “We wish to rise to be equal to an answerless universe.”22 The practice was also widespread in the US and France around the same time (Mouvement liberation des femmes, Politique et psychoanalyse). In Italy it was first taken up by Rivolta femminile. The task of this practice is to unveil the unbalanced relationships between women and men, women and society, mothers and daughters.23 See Teresa De Lauretis, Sexual Difference: A Theory of Social-Symbolic Practice (Theories of Representation and Difference) (Bloomington: Indiana University Press, 1990). Among the first to join the bookstore was a group of artists – Accardi, Mirella Bentivoglio, Valentina Berardinone, Tomaso Binga, Nilde Carabba, Dadamaino, Amalia Del Ponte, Grazia Varisco and Nanda Vigo – who donated their work, introduced by the art critic Lea Vergine. The first books to fill the shelves were retrieved from the unsold stock of publishing houses unwilling or unable to promote female writers.24 The work on the Yellow Catalogue stems from “a need to search for a feminine symbolic,” a need that also generated the Green Catalogue (Catalogo Verde, Catalogo di testi di teoria e pratica politica, 1978) and a pamphlet entitled A zig zag. Scritti non scritti.25 The bookstore tapped into a new spirit of radical feminist publishing in Italy. Rivolta Femminile printed a regular series of ‘green books’ edited (and often written) by Carla Lonzi, including the patriarchy-smashing Let’s Spit on Hegel (1970) and The Clitoridian Woman and the Vaginal Woman (1971), which reflected on psychoanalysis and sexual revolution. 26 The Bookstore had its own economic model: the space (with a large shopfront overlooking the street) was obtained for a low rent granted by the municipality of Milan. The work of all the members was (and still is) voluntary and arranged in half-day shifts in order to avoid hierarchies and class-based divisions of labor.27 Ibidem, 127–128.28 Ibidem, 128.29 Ibidem.30 The groups who practiced autocoscienza (consciousness-raising, apractice also widely present in American and French collectives) during the early 1970s were also the first to organize self-help associations and independent pro-choice clinics. Divorce was legalized in Italy in 1970, after hundreds of demonstrations. Four years later, a referendum to recriminalize it was unsuccessful. Reforms – especially on fundamental rights and family law (divorce, abortion) – took place in Italy basically during the same years (1975–1978).31 Luisa Muraro, Tre lezioni sulla differenza sessuale e altri scritti, cit. p. 51.32 The prefix ‘katà’ is usually opposed to ‘anà’ (indicating a movement upwards) and indicates a descent into a dimension (katabasis, usually towards the underworld). The katalogon is thus a very interesting object because it classifies a variety of items according to one or more criteria. I want to underline that the choice of the term by the authors of the Catalogue is quite original – they could have written a collective essay or edited a volume. But the Catalogue contains diverse genres and styles: commentary, diary, essays. And yet the variety does have its consistency.Additional informationNotes on contributorsAngela CondelloAngela Condello is Tenure-track Assistant Professor of Legal Philosophy (Rtd B) in the Law Department, University of Messina. She held a Jean Monnet Module on human rights and critical legal thinking within the European legal culture (2017–2020) at the University of Torino.Silvia NiccolaiSilvia Niccolai is Full Professor of Constitutional Law at the Department of Political and Social Studies, University of Cagliari, Italy.","PeriodicalId":360932,"journal":{"name":"Law and Literature","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Law and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1535685x.2023.2263248","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

AbstractThe present paper is Paper No. 1, and forms part of a series together with Paper No. 2 (From novels to figures: themes and strategies of a political practice – Part I), and Paper No. 3 (From novels to figures: themes and strategies of a political practice – Part II; Sexual difference: an occasion for being). Papers No. 2 and No. 3 are forthcoming in Law & Literature. The three papers constitute a whole project of translation and commentary composed of translated extracts from the “Catalogo n. 2 – Le madri di tutte noi,” published by the Milan Women’s Bookstore in 1982.The idea for the project was conceived by Silvia Niccolai and Angela Condello, who selected the extracts and provide the written commentaries on the original texts.The Catalogue, in which we find collective discussions, pages of personal diaries and, overall, the enterprise of a group of women debating over their literary symbolic mothers (who to read? And why?), is an fascinating example of the collective work of feminist groups of women, the themes they addressed and their methodology. In particular, the debate on the literary “mothers,” on the female authors that can contribute to the formation of a feminine symbolic, shows the kind of concerns of difference feminism in Italy (especially during the Seventies). The text offers, in other words, the opportunity to enter a world that nowadays – with the new, varied streams of feminism and the battles over the neutralization of sexual identity – is less frequent, and nevertheless we find it important in order to understand the social, political and cultural power of feminism.Keywords: Literaturefemale authorsItalian difference feminismMilan Women’s Bookstoresymbolic order DISCLOSURE STATEMENTNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 The present paper, Paper No. 1 (In search of the feminine symbolic) is the first in a series of three texts, alongside Paper No. 2 (From novels to figures: themes and strategies of a political practice – Part I), and Paper No. 3 (From novels to figures: themes and strategies of a political practice – Part II; Sexual difference: an occasion for being). The three papers constitute a whole composed of translated extracts from the “Catalogo n. 2 – Le madri di tutte noi,” which appear below in italics, and published by the Milan Women’s Bookstore in 1982. Commentaries and introductions all appear in standard font. The idea for the project was conceived by Silvia Niccolai and Angela Condello, who selected the extracts and provide the written commentaries on the original texts. The underlined words in the translations reflect the choice to underline them in the original Italian text, written by the women collectively. The original texts were translated from Italian by Edward Fortes and Angela Condello.More specifically, Angela Condello wrote the commentaries for all the extracts contained in this Paper, No. 1; Silvia Niccolai commented on all the extracts contained in Paper No. 2; and both Angela Condello and Silvia Niccolai commented on Paper No. 3. The comments provided on the translated originals are both philological and exegetical: on the one hand, the authors have tried to respect the unique style of the text, and focussed on the use of the women’s words by putting them in context, considering the specificity of Italian feminism. Especially relevant here is the notion of difference feminism, and its peculiarities in terms of its themes (symbolic dimension, sexuality, language and meaning, psychical order, the figure of the mother, etc.) and methodologies. Given our desire to value the unique way of working and meaning-making within this strand of feminism, the Catalogue works as a paradigm: it is, indeed, the result of shared work (no specific authorial signature is present, and indeed authorship is everywhere avoided except for the few random “diaries” written by several women who joined the group). Similarly, the names of the central figures in the collective and the bookstore such as Lia Cigarini never appear, although they undoubtedly played a leading role in the group’s activities and had a crucial function in the collective’s work.2 Luisa Muraro, Tre lezioni sulla differenza sessuale e altri scritti, ed. by Riccardo Fanciullacci (Napoli: Orthotes, 2011), 50. Muraro underlines that such an enterprise – the search and definition of feminine genealogies – is carried on through the Catalogue entitled Le madri di tutte noi, and also in Più donne che uomini (the so-called Sottosopra verde, 1983) and in the famous text Non credere di avere dei diritti, 1987.3 Luisa Muraro, Tre lezioni sulla differenza sessuale e altri scritti, cit., p. 51.4 Carol Gilligan, In a Different Voice: Psychological Theory and Women's Development (Cambridge: Harvard University Press, 1992).5 “The personal is political,” also termed “The private is political,” is a slogan with which Carol Hanish is credited. I am reading the Yellow Catalogue through such slogan, because in my opinion the work on literature is profoundly related to the work on themselves and on the models of women they want to create. This often becomes clear in passages such as “dunque è di noi che si tratta” (“hence, it is us we are here talking about”).6 The words underlined appear as such in the original text, perhaps because they wanted to foreground those concepts.7 Luisa Muraro, L’ordine simbolico della madre (Roma: Editori Riuniti, 1991).8 Italian difference feminism shows both elements of continuity and elements of discontinuity with feminism elsewhere. Consciousness raising as political practice (“personal is political”) is central in American feminism (e.g. in the experience of the New York Collective). The concept of difference and the gendering of language are present also in French authors, like Irigaray and Cixous. Yet, the difference to which Italian feminism refers is both familiar and extraneous to that theorized by Saussure, Deleuze, Derrida, or Lacan (thinkers in which French difference feminis is rooted). As we shall see in Paper No. 2, Italian difference feminism values the “differenza” among women first and foremost: the younger and the elder, the most and the least experienced, and in such differenza it sees the possibility of individual growth through consciousness raising and other practices. Hence the importance of the focus on motherhood. The discussion of the lineage of female authors can also be found in feminist literary critics of the 1980s like Elaine Showalter’s A Literature of Their Own and Gubar’s Madwoman in the Attic.9 Luisa Muraro, Tre lezioni sulla differenza sessuale e altri scritti, cit., p. 53.10 Caspoggio is a village situated in the Alps, close to Sondrio, in Northern Italy. In the Yellow Catalogue, the authors refer to a meeting organized there in a mountain retreat in October 1980. There, they have long discussions at night about how to work within the collective, and on this occasion the central theme of the mother emerges. It is only some months later, in Milan, that they return to such topics and think about working collectively on some writers that they will elect as “mothers.” Caspoggio is therefore a central moment in the history of the Collective and of the Yellow Catalogue.11 Yellow Catalogue, p. 11.12 The word is also underlined in the Italian original.13 On rhetoric and its capacity to connect the “materiality” of the terms with the “abstraction” of the concepts, see Luisa Muraro, Maglia o uncinetto. Racconto linguistico-politico sulla inimicizia tra metafora e metonimia (Rome: Manifestolibri, 2004).14 As per Marcel Proust’s remark in Jean Santeuil (Paris: Gallimard, 1971). If we analyze literature as a mere ornamentation of society, we risk using it improperly, i.e. merely for utilitarian purposes.15 As it is made abundantly clear by the Manifesto di rivolta femminile published by a Collective born in Rome (1970). The Manifesto has been translated into English and can be accessed online: http://www.columbia.edu/itc/architecture/ockman/pdfs/feminism/manifesto.pdf.16 Adriana Cavarero, Il pensiero femminista. Un approccio teoretico, in Le filosofie femministe (Mondadori, 1999), 78.17 As well as New York Radical Women, and the New York Radical Feminists. Among the main figures in the US, Anne Koedt.18 Freedom has been considered as a supreme value by many thinkers, especially during the XX century: Agnes Heller, Freiheit ist für mich der höchste Wert, in “Deutsche Zeitschrift für Philosophie,” 4, 2013, pp. 593–603.19 In the Manifesto, the attention towards language and its uses was made clear – the leaflet circulated starting from 1970 in Rome and was made by a group founded by Carla Lonzi with painted Carla Accardi and activist Elvira Banotti (“man has interpreted woman according to an image of femininity which is his own invention… Man has always spoken in the name of the human race… we consider history incomplete because it was written, always, without regarding woman as an active subject of it”).20 Annie Ernaux and Pierre Bras, La littérature, c’est la mise en forme d’un désir. Entretien avec Annie Ernaux réalisé par Pierre Bras, in LittéRATURES & Sciences sociales en quête du réel, 148–149 (2017), 93–115.21 Lonzi was one of the authors of the aforementioned Manifesto di rivolta femminile, which includes the remark mentioned above: “We wish to rise to be equal to an answerless universe.”22 The practice was also widespread in the US and France around the same time (Mouvement liberation des femmes, Politique et psychoanalyse). In Italy it was first taken up by Rivolta femminile. The task of this practice is to unveil the unbalanced relationships between women and men, women and society, mothers and daughters.23 See Teresa De Lauretis, Sexual Difference: A Theory of Social-Symbolic Practice (Theories of Representation and Difference) (Bloomington: Indiana University Press, 1990). Among the first to join the bookstore was a group of artists – Accardi, Mirella Bentivoglio, Valentina Berardinone, Tomaso Binga, Nilde Carabba, Dadamaino, Amalia Del Ponte, Grazia Varisco and Nanda Vigo – who donated their work, introduced by the art critic Lea Vergine. The first books to fill the shelves were retrieved from the unsold stock of publishing houses unwilling or unable to promote female writers.24 The work on the Yellow Catalogue stems from “a need to search for a feminine symbolic,” a need that also generated the Green Catalogue (Catalogo Verde, Catalogo di testi di teoria e pratica politica, 1978) and a pamphlet entitled A zig zag. Scritti non scritti.25 The bookstore tapped into a new spirit of radical feminist publishing in Italy. Rivolta Femminile printed a regular series of ‘green books’ edited (and often written) by Carla Lonzi, including the patriarchy-smashing Let’s Spit on Hegel (1970) and The Clitoridian Woman and the Vaginal Woman (1971), which reflected on psychoanalysis and sexual revolution. 26 The Bookstore had its own economic model: the space (with a large shopfront overlooking the street) was obtained for a low rent granted by the municipality of Milan. The work of all the members was (and still is) voluntary and arranged in half-day shifts in order to avoid hierarchies and class-based divisions of labor.27 Ibidem, 127–128.28 Ibidem, 128.29 Ibidem.30 The groups who practiced autocoscienza (consciousness-raising, apractice also widely present in American and French collectives) during the early 1970s were also the first to organize self-help associations and independent pro-choice clinics. Divorce was legalized in Italy in 1970, after hundreds of demonstrations. Four years later, a referendum to recriminalize it was unsuccessful. Reforms – especially on fundamental rights and family law (divorce, abortion) – took place in Italy basically during the same years (1975–1978).31 Luisa Muraro, Tre lezioni sulla differenza sessuale e altri scritti, cit. p. 51.32 The prefix ‘katà’ is usually opposed to ‘anà’ (indicating a movement upwards) and indicates a descent into a dimension (katabasis, usually towards the underworld). The katalogon is thus a very interesting object because it classifies a variety of items according to one or more criteria. I want to underline that the choice of the term by the authors of the Catalogue is quite original – they could have written a collective essay or edited a volume. But the Catalogue contains diverse genres and styles: commentary, diary, essays. And yet the variety does have its consistency.Additional informationNotes on contributorsAngela CondelloAngela Condello is Tenure-track Assistant Professor of Legal Philosophy (Rtd B) in the Law Department, University of Messina. She held a Jean Monnet Module on human rights and critical legal thinking within the European legal culture (2017–2020) at the University of Torino.Silvia NiccolaiSilvia Niccolai is Full Professor of Constitutional Law at the Department of Political and Social Studies, University of Cagliari, Italy.
我们所有人的母亲:摘自米兰妇女书店出版的“黄色目录”,并附有评论
摘要本文为论文1号,与论文2(从小说到人物:政治实践的主题与策略)、论文3(从小说到人物:政治实践的主题与策略)、论文2(从小说到人物:政治实践的主题与策略)、论文2(从小说到人物:政治实践的主题与策略)组成系列论文。性别差异:存在的机会)。论文2号和3号即将在《法律与文学》上发表。这三篇论文构成了一个完整的翻译和评论项目,由米兰妇女书店于1982年出版的“目录2 - Le madri di tutte noi”的翻译摘录组成。这个项目的想法是由Silvia Niccolai和Angela Condello提出的,他们选择了摘录并提供了对原始文本的书面评论。在《目录》中,我们发现了集体讨论,个人日记的页面,以及一群女性讨论她们文学象征性母亲的事业(该读谁的书?为什么?),是女权主义女性团体集体工作的一个引人入胜的例子,她们讨论的主题和方法。特别是关于文学“母亲”的争论,关于女性作家对女性象征形成的贡献的争论,体现了意大利(尤其是70年代)的差异女性主义的一种关注。换句话说,这本书提供了一个进入当今世界的机会——新的、各种各样的女权主义流派和性别身份中性化的斗争——不那么频繁了,然而,我们发现,为了理解女权主义的社会、政治和文化力量,这一点很重要。关键词:文学女性作家意大利差异女权主义米兰女性书店象征性订单披露声明作者未报告潜在的利益冲突。本论文,论文1(寻找女性象征)是三篇系列文章中的第一篇,另外两篇是论文2(从小说到人物:政治实践的主题和策略-第一部分)和论文3(从小说到人物:政治实践的主题和策略-第二部分;性别差异:存在的机会)。这三篇论文是由米兰妇女书店于1982年出版的“目录2 - Le madri di tutte noi”的翻译摘录组成的。评论和介绍都以标准字体显示。这个项目的想法是由Silvia Niccolai和Angela Condello提出的,他们选择了摘录并提供了对原始文本的书面评论。翻译中的划线词反映了女性集体在意大利语原文中选择划线的情况。原文由爱德华·福尔特斯和安吉拉·孔代洛从意大利语翻译而来。更具体地说,Angela Condello为这篇论文中包含的所有摘录写了评论,No. 1;西尔维娅·尼科莱评论了第2号文件中的所有摘录;Angela Condello和Silvia Niccolai都对第三篇论文发表了评论。对译文的评语既有语言学的,也有训诂学的:一方面,考虑到意大利女性主义的特殊性,作者尽量尊重文本的独特风格,并将女性词语的使用放在语境中加以关注。这里特别相关的是差异女性主义的概念,以及它在主题(象征维度、性、语言和意义、心理秩序、母亲形象等)和方法方面的独特性。考虑到我们希望在女权主义中重视独特的工作方式和意义创造,《目录》作为一种范例发挥作用:它确实是共享工作的结果(没有具体的作者签名,除了几个加入该组织的女性随机写的几篇“日记”外,作者身份确实无处不在)。同样,集体和书店的核心人物的名字,如Lia Cigarini,也没有出现,尽管他们无疑在集体的活动中发挥了主导作用,在集体的工作中发挥了至关重要的作用路易莎·穆拉罗:《论不同的两性关系和不同的两性关系》,里卡多·法西乌拉奇主编(那不勒斯:正统出版社,2011年),第50页。穆拉罗强调,这样一项事业- -女性家谱的搜索和定义- -是通过题为《女性家谱的搜索和定义》的目录进行的,也在Più donne che omini(所谓的“女性家谱”,1983年)和著名的文本Non credere di avere dei diritti(1983年)中进行。哈佛大学出版社,1992)“个人的就是政治的”,也被称为“私人的就是政治的”,这是卡罗尔·哈尼什提出的口号。 我是通过这样的口号来阅读《黄色目录》的,因为在我看来,关于文学的工作与关于她们自己和她们想要创造的女性模式的工作有着深刻的联系。在“dunque è di noi che si tratta”(“因此,我们在这里谈论的是我们”)等段落中,这一点经常变得清晰起来划线的词在原文中是这样出现的,也许是因为他们想突出这些概念8 .路易莎·穆拉罗,《女人的象征》(罗马:Editori Riuniti出版社,1991)意大利不同的女性主义与其他地方的女性主义既有连续性,也有非连续性。作为政治实践的意识提升(“个人即政治”)是美国女权主义的核心(例如纽约集体运动的经验)。差异的概念和语言的性别化也出现在法国作家,如伊里加雷和西克斯。然而,意大利女性主义所指的差异与索绪尔、德勒兹、德里达或拉康(法国差异女性主义扎根的思想家)所提出的理论既熟悉又无关。正如我们将在论文2中看到的那样,意大利的差异女权主义首先重视女性之间的“差异”:年轻的和年长的,经验最多的和经验最少的,在这种差异中,它看到了通过提高意识和其他实践来实现个人成长的可能性。因此,关注母亲的重要性。关于女性作家血统的讨论也可以在20世纪80年代的女权主义文学评论家中找到,比如伊莱恩·肖沃尔特的《她们自己的文学》和古巴尔的《阁楼上的疯女人》。9路易莎·穆拉罗,《三种不同的文学》,城市,第53.10页。在《黄色目录》中,作者提到了1980年10月在那里的一个山区静修处组织的一次会议。在那里,他们在晚上就如何在集体中工作进行了长时间的讨论,在这种情况下,母亲的中心主题出现了。直到几个月后,在米兰,她们才重新讨论这些话题,并考虑共同研究一些她们将选为“母亲”的作家。因此,Caspoggio在集体和黄色目录的历史上是一个中心时刻。11黄色目录,第11.12页关于修辞学及其将术语的“物质性”与概念的“抽象性”联系起来的能力,见Luisa Muraro, Maglia o uncinetto。[14]《政治与语言的关系》(罗马:《宣言》2004)正如马塞尔·普鲁斯特在《让·桑特伊》(巴黎:Gallimard出版社,1971)中所说的那样。如果我们把文学仅仅作为社会的装饰来分析,我们就有可能不恰当地使用它,即仅仅出于功利目的这一点在1970年罗马出生的一个团体发表的《女性自由宣言》(Manifesto di rivolta femminile)中得到了充分说明。宣言已被翻译成英文,可在网上查阅:http://www.columbia.edu/itc/architecture/ockman/pdfs/feminism/manifesto.pdf.16 Adriana Cavarero, Il pensiero femminista。unproccio teoretico,见Le filosoffie femministe (Mondadori, 1999) 78.17以及纽约激进女性和纽约激进女权主义者。在美国的主要人物中,安妮·科德。18自由被许多思想家认为是最高的价值,特别是在20世纪:艾格尼丝·海勒,《自由主义<e:1>哲学》höchste Wert,《德意志哲学时代》,在《宣言》中,对语言及其用途的关注是明确的——从1970年开始在罗马散发的传单是由卡拉·隆齐(Carla Lonzi)创立的一个团体制作的,卡拉·阿卡迪(Carla Accardi)和活动家埃尔维拉·巴诺蒂(Elvira Banotti)绘制的(“男人根据他自己发明的女性形象来解释女人……男人总是以人类的名义说话……我们认为历史是不完整的,因为它总是被写下来的。而不把妇女看作它的积极主体”)安妮·埃尔诺和皮埃尔·布拉斯,我是刚毕业的,我是刚毕业的,我是刚毕业的。Lonzi是前面提到的《女性解放宣言》(Manifesto di rivolta femminile)的作者之一,其中包括上面提到的一句话:“我们希望上升到与无答案的宇宙平等。”22大约在同一时期,这种做法在美国和法国也很普遍(女性解放运动、政治与精神分析运动)。在意大利,它首先被Rivolta femminile采用。这一实践的任务是揭示妇女与男子、妇女与社会、母亲与女儿之间不平衡的关系参见Teresa De Lauretis的《性别差异:社会符号实践理论(表征与差异理论)》(Bloomington: Indiana University Press, 1990)。 第一批加入书店的是一群艺术家——阿卡迪、米蕾拉·本蒂沃格里奥、瓦伦蒂娜·贝拉迪诺内、托马索·宾加、尼尔德·卡拉巴、达达马诺、阿玛利亚·德尔·庞特、格拉齐亚·瓦里斯科和南达·维戈——他们捐赠了自己的作品,由艺术评论家丽娅·维尔吉尼介绍。第一批上架的书是从那些不愿或不能推广女作家的出版社未售出的存货中挑选出来的《黄色目录》的创作源于“寻找女性象征的需要”,这种需要也催生了《绿色目录》(《绿色目录》,《绿色目录》,《实用政治目录》,1978年)和一本名为《曲折》的小册子。不,不,不这家书店开创了意大利激进女权主义出版的新精神。Rivolta Femminile定期出版一系列由Carla Lonzi编辑(并经常撰写)的“绿皮书”,包括粉碎父权制的《让我们吐痰黑格尔》(1970)和《阴蒂女人和阴道女人》(1971),这些书反映了精神分析和性革命。书店有自己的经济模式:这个空间(有一个可以俯瞰街道的大店面)是由米兰市政府以低廉的租金获得的。所有成员的工作过去是(现在仍然是)自愿的,并安排半天轮班,以避免等级制度和基于阶级的分工在20世纪70年代早期,实践自我意识(提高意识,实践也广泛存在于美国和法国的集体)的团体也是第一批组织自助协会和独立的支持选择诊所。在经历了数百次示威之后,意大利于1970年将离婚合法化。四年后,一项将其重新定罪的公投没有成功。改革- -特别是关于基本权利和家庭法(离婚、堕胎)的改革- -基本上在同一年(1975-1978年)在意大利进行Luisa Muraro, Tre lezioni sulla differenza sessuale e altri scritti,引文,第51.32页前缀“kat<e:1>”通常与“an<e:1>”相对(表示向上运动),并表示下降到一个维度(katabasis,通常是走向黑社会)。因此,目录是一个非常有趣的对象,因为它根据一个或多个标准对各种项目进行分类。我想强调的是,《目录》的作者对这个术语的选择是非常原创的——他们本可以写一篇集体论文或编辑一本书。但是《目录》包含了多种体裁和风格:评论、日记、散文。然而,这种多样性确实有其一致性。作者简介angela Condello,墨西拿大学法律系法律哲学(Rtd B)终身助理教授。她在都灵大学举办了关于欧洲法律文化中人权和批判性法律思维的让·莫内模块(2017-2020)。Silvia Niccolai,意大利卡利亚里大学政治与社会研究系宪法学正教授。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信