Some Observations on the Importance of the Translation of the Story “The Luminous Resurrection of Christ” in Shaping and Developing the Easter Tale

Antonella Cavazza
{"title":"Some Observations on the Importance of the Translation of the Story “The Luminous Resurrection of Christ” in Shaping and Developing the Easter Tale","authors":"Antonella Cavazza","doi":"10.22455/2686-7494-2023-5-3-6-23","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the factors that contributed to the formation of the Easter story genre in Russia. The author connects this process with the work of the Slavophiles, analyzes the context in which the European “Christmas” tale was not only translated in Russia, but was built into Russian culture. Emblematic of this transformation was the story of Charles Dickens “A Christmas Carol in Prose,” which was published under the title “The Luminous Resurrection of Christ” in Russia. The article examines some of the changes made to Dickens’ text, on the basis of which it can be posited that the free translation of the work came out of the Slavophil environment. It is assumed that D. A. Valuev and A. S. Khomyakov jointly planned and carried out the translation and adaptation of the story. The author of the article notes that the action is transferred to Russia, the setting of the story and the characters are invested with Russian names, features, habits and customs, and, most significantly, Christmas – the religious holiday at the centre of Dickens’ story — is replaced by Easter.","PeriodicalId":470264,"journal":{"name":"Dva veka russkoj klassiki","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dva veka russkoj klassiki","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2023-5-3-6-23","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article examines the factors that contributed to the formation of the Easter story genre in Russia. The author connects this process with the work of the Slavophiles, analyzes the context in which the European “Christmas” tale was not only translated in Russia, but was built into Russian culture. Emblematic of this transformation was the story of Charles Dickens “A Christmas Carol in Prose,” which was published under the title “The Luminous Resurrection of Christ” in Russia. The article examines some of the changes made to Dickens’ text, on the basis of which it can be posited that the free translation of the work came out of the Slavophil environment. It is assumed that D. A. Valuev and A. S. Khomyakov jointly planned and carried out the translation and adaptation of the story. The author of the article notes that the action is transferred to Russia, the setting of the story and the characters are invested with Russian names, features, habits and customs, and, most significantly, Christmas – the religious holiday at the centre of Dickens’ story — is replaced by Easter.
试论“基督复活”故事的翻译对塑造和发展复活节故事的重要性
本文考察了促成俄罗斯复活节故事类型形成的因素。作者将这一过程与斯拉夫派的作品联系起来,分析了欧洲“圣诞节”故事不仅在俄罗斯被翻译,而且被建立在俄罗斯文化中的背景。这种转变的象征是查尔斯·狄更斯的《散文圣诞颂歌》,这本书在俄罗斯以“基督的光明复活”为题出版。本文考察了对狄更斯文本的一些修改,在此基础上,可以假设这部作品的意译来自斯拉夫主义环境。作者认为,D. A.瓦卢耶夫和A. S.霍米亚科夫共同策划和实施了这个故事的翻译和改编。这篇文章的作者指出,故事情节被转移到了俄罗斯,故事的背景和人物都被赋予了俄罗斯人的名字、特征、习惯和习俗,最重要的是,狄更斯故事中心的宗教节日圣诞节被复活节取代了。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信