Four Etudes

IF 0.1 4区 文学 0 LITERARY REVIEWS
Fang Xin
{"title":"Four Etudes","authors":"Fang Xin","doi":"10.1353/ner.2023.a908957","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Four Etudes translated from the Chinese by the author i. these water willows' color Linda, do you like itthese water willowsthese water willows' color Linda, this is a swollen streamthis is spring, some little swirlsLinda, if you use young bamboo to fishtoo tender, too short, and there are no fish The stream runs so swiftI shall not wade, Lindado not weep silently Don't, don't, Lindaif you like, thencarve your words on green boughs When winter comes, in the fire grateflames shall read attentively Yes, when winter comessnow shall fallsnow shall cover our eyelidsour footprintswe shall gaze no more These water willowsleaves fallen on ice [End Page 168] Linda, do you like itthese water willowsthese water willows' color ii. snow falls so silently Snow falls so silentlysnow falls in the woodswhere sparrows won't lingerit is winter now, Linda Snow falls on your thick, thick black hairsnow is your white, white handkerchiefit falls on my shoulders, silently Your laughter is a basket of sweet chestnutsscattered by the well where I draw water every daywhen spring comes, will they sprout into new trees Snow is doing lacework on your skirt, Lindabright startwinkle in your eyes Where is my shadowfallen under your eyelashes, Lindawhy are you just standing there, not moving Quick, shape me into a plump snowmanLinda, shape you into one, too Snow is the most lovely indifference Yes, Linda, when spring comessnow shall melt usmemories shall melt toowe shall not stand, side by side, anymore Linda, when sparrows come to drink by the wellwhere shall squirrels go to pick up chestnuts [End Page 169] iii. little candles in the garden Don't light little candles in the garden, Lindadon't come looking for mecarrying your little lantern, either Lest you wake up the dreamless sunflowersand I, I am on the rooftop, under starlighttranscribing a book of scoreless music Maybe you have just been reading attentively, Lindajust let those diamonds fall, noiselessnow, isn't darkness another kind of lightmore serene, more boundless Night, if you feel cold, Lindait is like a big, big carpetwalk onto it slowly, Lindado not speak When the multicolored hustle bustle fallsinto deep, silent slumberlet the star-eaten skybe our cover iv. run barefoot, on the sand If forgetfulness is like an umbrella, Lindadon't fold up this harmonious indifference If it is in the woods, in the morningwhen cherries are green, Lindathere shall be birdsongs, always, washing down And the sun is warm, the breezes so velvetydo not fold up this harmonious indifference, Linda If forgetfulness is like an umbrellado not go launch paper boats, in the rainby the streamside where lilies clustershallow waters run wild [End Page 170] There shall be strange, tiny soundstapping your hairas you watch them twirl in the wavesand sink, one by one Nobody, not even the misty rainhas such tiny, tiny handsdon't let it tickle you, Linda If forgetfulness is like an umbrellajust let it go, with the wind When you run barefoot, on the sandthe sea, raising its thousand-fathom ecstasyis coming to you Written 1960, translated 2021 [End Page 171] Fang Xin Fang Xin 方莘 was born in 1939 in Chengdu, China, arrived in Taiwan in 1949 with his family, and settled in Taipei. As a teenager he joined an established group of avant-garde poets known as the Blue Star Poetry Society (藍星詩社). His first poetry book, Mo Bai 膜拜 / In Prostration (1963), received great acclaim in Taiwanese literary circles. Fang is currently finishing a collection of poems and translations titled Night falls so impatiently. He lives with his family in Oakland, California. Copyright © 2023 Middlebury College","PeriodicalId":41449,"journal":{"name":"NEW ENGLAND REVIEW-MIDDLEBURY SERIES","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NEW ENGLAND REVIEW-MIDDLEBURY SERIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ner.2023.a908957","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY REVIEWS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Four Etudes translated from the Chinese by the author i. these water willows' color Linda, do you like itthese water willowsthese water willows' color Linda, this is a swollen streamthis is spring, some little swirlsLinda, if you use young bamboo to fishtoo tender, too short, and there are no fish The stream runs so swiftI shall not wade, Lindado not weep silently Don't, don't, Lindaif you like, thencarve your words on green boughs When winter comes, in the fire grateflames shall read attentively Yes, when winter comessnow shall fallsnow shall cover our eyelidsour footprintswe shall gaze no more These water willowsleaves fallen on ice [End Page 168] Linda, do you like itthese water willowsthese water willows' color ii. snow falls so silently Snow falls so silentlysnow falls in the woodswhere sparrows won't lingerit is winter now, Linda Snow falls on your thick, thick black hairsnow is your white, white handkerchiefit falls on my shoulders, silently Your laughter is a basket of sweet chestnutsscattered by the well where I draw water every daywhen spring comes, will they sprout into new trees Snow is doing lacework on your skirt, Lindabright startwinkle in your eyes Where is my shadowfallen under your eyelashes, Lindawhy are you just standing there, not moving Quick, shape me into a plump snowmanLinda, shape you into one, too Snow is the most lovely indifference Yes, Linda, when spring comessnow shall melt usmemories shall melt toowe shall not stand, side by side, anymore Linda, when sparrows come to drink by the wellwhere shall squirrels go to pick up chestnuts [End Page 169] iii. little candles in the garden Don't light little candles in the garden, Lindadon't come looking for mecarrying your little lantern, either Lest you wake up the dreamless sunflowersand I, I am on the rooftop, under starlighttranscribing a book of scoreless music Maybe you have just been reading attentively, Lindajust let those diamonds fall, noiselessnow, isn't darkness another kind of lightmore serene, more boundless Night, if you feel cold, Lindait is like a big, big carpetwalk onto it slowly, Lindado not speak When the multicolored hustle bustle fallsinto deep, silent slumberlet the star-eaten skybe our cover iv. run barefoot, on the sand If forgetfulness is like an umbrella, Lindadon't fold up this harmonious indifference If it is in the woods, in the morningwhen cherries are green, Lindathere shall be birdsongs, always, washing down And the sun is warm, the breezes so velvetydo not fold up this harmonious indifference, Linda If forgetfulness is like an umbrellado not go launch paper boats, in the rainby the streamside where lilies clustershallow waters run wild [End Page 170] There shall be strange, tiny soundstapping your hairas you watch them twirl in the wavesand sink, one by one Nobody, not even the misty rainhas such tiny, tiny handsdon't let it tickle you, Linda If forgetfulness is like an umbrellajust let it go, with the wind When you run barefoot, on the sandthe sea, raising its thousand-fathom ecstasyis coming to you Written 1960, translated 2021 [End Page 171] Fang Xin Fang Xin 方莘 was born in 1939 in Chengdu, China, arrived in Taiwan in 1949 with his family, and settled in Taipei. As a teenager he joined an established group of avant-garde poets known as the Blue Star Poetry Society (藍星詩社). His first poetry book, Mo Bai 膜拜 / In Prostration (1963), received great acclaim in Taiwanese literary circles. Fang is currently finishing a collection of poems and translations titled Night falls so impatiently. He lives with his family in Oakland, California. Copyright © 2023 Middlebury College
四首练习曲
四首练习曲1 .这些水柳的颜色琳达,你喜欢吗这些水柳的颜色琳达,这是一条涨起来的小溪这是春天,有些小漩涡琳达,如果你用小竹子去钓太嫩,太短,没有鱼小溪跑得那么快我不涉水,琳达,不要默默地哭泣不要,不要,林黛,如果你喜欢,那么把你的话刻在绿色的树枝上当冬天来的时候,是的,当冬天来临,雪花将覆盖我们的眼睑,酸酸的足迹,我们将不再凝视这些水柳,落在冰上的叶子琳达,你喜欢这些水柳吗?雪落得那么悄无声息雪落得那么悄无声息现在是冬天了林达雪落在你又厚又黑的头发上雪落在你又白又白的手帕落在我的肩膀上你的笑声是一篮子甜栗子撒在我每天打水的井边春天来了,它们会发芽吗雪在你的裙子上做花边,林达,我的影子落在你的睫毛下,林达,你为什么只是站在那里,不动林达,快,把我塑造成一个胖胖的雪人林达,把你也塑造成一个雪,雪是最可爱的冷漠是的,林达,当春天来临,现在将融化我们,回忆也将融化,我们将不再并肩站着,林达,当麻雀来到井边饮水,松鼠将到哪里去捡栗子。点上蜡烛在花园里别光在花园里点上蜡烛,Lindadon来寻找mecarrying你的小灯笼,免得你无梦sunflowersand我醒来,我在屋顶,starlighttranscribing下一本书没得分的音乐也许你刚刚认真看书,Lindajust让那些钻石,noiselessnow,不是黑暗的另一种lightmore安详,更无限的夜晚,如果你觉得冷,Lindait就像一个大,大carpetwalk慢慢,当五彩缤纷的喧嚣陷入寂静的深眠让星蚀的天空成为我们的掩蔽光脚在沙滩上奔跑如果遗忘像一把伞,琳达,不要掩盖这和谐的淡漠如果是在树林里,在清晨樱桃青翠的时候,琳达,鸟儿的歌声,总是冲下来太阳是温暖的,微风是柔软的琳达,不要掩盖这和谐的淡漠;琳达如果遗忘就像一个umbrellado不会发射纸船,在河边地带,百合rainby clustershallow水流野生(页170)必有奇怪,小soundstapping hairas你看着他们旋转wavesand沉,没有人,连雾等都很小,微小handsdon不让它逗你,琳达如果遗忘就像一个umbrellajust放手,佳人当你赤脚跑步,sandthe海,【译文】方欣。方欣(音译),1939年生于中国成都,1949年随家人来到台湾,定居台北。十几岁的时候,他加入了一个老牌的前卫诗人团体——蓝星诗社。他的第一本诗集《莫白叩拜》(1963)在台湾文坛广受好评。方目前正在完成一本诗集和译作,名为《夜来的不耐烦》。他和家人住在加州奥克兰。版权所有©2023明德学院
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
28
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信