{"title":"To say almost the same thing? A study on cross-linguistic variation in ancient texts and their translations","authors":"Chiara Palladino, Tariq Yousef","doi":"10.1093/llc/fqac086","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article presents a study of several parallel corpora of historical languages and their translations. The aligned corpora are the result of a large crowdsourcing project, named Ugarit, aimed at supporting translation alignment for ancient and historical languages: the study of the resulting translation pairs allows us to observe cross-linguistic dynamics in a range of languages, some of which have never been systematically aligned before. The corpora considered are divided into two distinct groups: English translations of ancient languages, including Greek, Latin, Persian, and Coptic; and translations of ancient Greek into other languages, including Latin, English, Georgian, Italian, and Persian. We evaluated different ratios of word matching across each language pair (one-to-one, one-to-many, many-to-one, and many-to-many), and analyzed the resulting trends across the corpus. We propose some observations on how and why different types of alignment links are established in a given language pair, and what factors affect their creation beyond the control of the user: we propose two complementary hypotheses to explain the changes, one based on structural linguistic factors and the other based on cultural difference.","PeriodicalId":45315,"journal":{"name":"Digital Scholarship in the Humanities","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Scholarship in the Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/llc/fqac086","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract This article presents a study of several parallel corpora of historical languages and their translations. The aligned corpora are the result of a large crowdsourcing project, named Ugarit, aimed at supporting translation alignment for ancient and historical languages: the study of the resulting translation pairs allows us to observe cross-linguistic dynamics in a range of languages, some of which have never been systematically aligned before. The corpora considered are divided into two distinct groups: English translations of ancient languages, including Greek, Latin, Persian, and Coptic; and translations of ancient Greek into other languages, including Latin, English, Georgian, Italian, and Persian. We evaluated different ratios of word matching across each language pair (one-to-one, one-to-many, many-to-one, and many-to-many), and analyzed the resulting trends across the corpus. We propose some observations on how and why different types of alignment links are established in a given language pair, and what factors affect their creation beyond the control of the user: we propose two complementary hypotheses to explain the changes, one based on structural linguistic factors and the other based on cultural difference.
期刊介绍:
DSH or Digital Scholarship in the Humanities is an international, peer reviewed journal which publishes original contributions on all aspects of digital scholarship in the Humanities including, but not limited to, the field of what is currently called the Digital Humanities. Long and short papers report on theoretical, methodological, experimental, and applied research and include results of research projects, descriptions and evaluations of tools, techniques, and methodologies, and reports on work in progress. DSH also publishes reviews of books and resources. Digital Scholarship in the Humanities was previously known as Literary and Linguistic Computing.