Advantages and Disadvantages of Author Translation as a Special Type of Translation Process (Based on the Analysis of Author Translations of Lolita and Camera Obscura Novels by V. V. Nabokov)

R. Ramizoghlu
{"title":"Advantages and Disadvantages of Author Translation as a Special Type of Translation Process (Based on the Analysis of Author Translations of Lolita and Camera Obscura Novels by V. V. Nabokov)","authors":"R. Ramizoghlu","doi":"10.33619/2414-2948/95/41","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the study of the author’s translation, which has its own characteristics. Very few writers or poets have also translated their work into another language. The main reason for this is the small number of writers who are bilingual and have the talent as translators. The author-translator must know not only his native language, but also the foreign language he is translating his work to the intricacies, and he must be intimately familiar with the culture of the speakers of that language. Although author translation is considered by experts to be the most reliable type of translation, it also has its shortcomings. The cases of departure from the original, which are often found in the translated texts of the author-translators, often turn the translated work into an imitation of the original and lead to the disappearance of part of the informative load in it. On the other hand, this situation can result in the weakening of the aesthetic impact of the translated work. The activity of the well-known Russian writer V. V. Nabokov in the field of author translation should be specially mentioned. He wrote his works in Russian and English and translated some of them from these two languages. In particular, it is possible to appreciate the translation of the Lolita writer’s novels from English to Russian, and Camera Obscura (Laughter in the Dark) from Russian to English as examples of the author’s translation. In addition to the study of the theoretical problems of the author’s translation, the article attempts to determine the advantages and disadvantages of the author’s translation as a type of translation based on the analysis of the above-mentioned author’s translations by Nabokov.","PeriodicalId":471421,"journal":{"name":"Бюллетень науки и практики","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Бюллетень науки и практики","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33619/2414-2948/95/41","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is devoted to the study of the author’s translation, which has its own characteristics. Very few writers or poets have also translated their work into another language. The main reason for this is the small number of writers who are bilingual and have the talent as translators. The author-translator must know not only his native language, but also the foreign language he is translating his work to the intricacies, and he must be intimately familiar with the culture of the speakers of that language. Although author translation is considered by experts to be the most reliable type of translation, it also has its shortcomings. The cases of departure from the original, which are often found in the translated texts of the author-translators, often turn the translated work into an imitation of the original and lead to the disappearance of part of the informative load in it. On the other hand, this situation can result in the weakening of the aesthetic impact of the translated work. The activity of the well-known Russian writer V. V. Nabokov in the field of author translation should be specially mentioned. He wrote his works in Russian and English and translated some of them from these two languages. In particular, it is possible to appreciate the translation of the Lolita writer’s novels from English to Russian, and Camera Obscura (Laughter in the Dark) from Russian to English as examples of the author’s translation. In addition to the study of the theoretical problems of the author’s translation, the article attempts to determine the advantages and disadvantages of the author’s translation as a type of translation based on the analysis of the above-mentioned author’s translations by Nabokov.
作者翻译作为一种特殊翻译过程的利与弊(基于纳博科夫《洛丽塔》和《暗箱》小说作者翻译分析)
本文致力于对作者的翻译进行研究,这种翻译有其自身的特点。很少有作家或诗人把他们的作品翻译成另一种语言。造成这种情况的主要原因是掌握双语并具有翻译才能的作家很少。作者兼译者不仅要通晓自己的母语,而且要通晓他所翻译的错综复杂的外语,他还必须非常熟悉该语言使用者的文化。虽然作者翻译被专家认为是最可靠的翻译类型,但它也有其缺点。在作者-译者的译文中经常出现的偏离原文的情况,往往会使译文变成对原文的模仿,导致译文中部分信息负荷的消失。另一方面,这种情况会导致翻译作品的审美影响减弱。值得一提的是,俄罗斯著名作家纳博科夫在作者翻译领域的活动。他用俄语和英语写作品,并从这两种语言翻译了一些作品。特别是《洛丽塔》作家的小说从英语翻译成俄语,《暗箱》(暗箱中的笑声)从俄语翻译成英语,可以作为作者翻译的例子来欣赏。本文除了研究作者翻译的理论问题外,还试图通过对纳博科夫上述作者翻译的分析,来确定作者翻译作为一种翻译类型的利弊。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信