ADAPTATION AS A SOLID PRODUCTIVE TECHNIQUE IN TRANSLATION OF COMPLEX LITERARY TEXTS

Florim Ajdini, Suzana Ejupi
{"title":"ADAPTATION AS A SOLID PRODUCTIVE TECHNIQUE IN TRANSLATION OF COMPLEX LITERARY TEXTS","authors":"Florim Ajdini, Suzana Ejupi","doi":"10.58885/ijllis.v12i8.19fa","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><span>Adaptation as one of the most efficient techniques in translation seen from a general perspective has alwaysbeen a challenge to encounter with almost all those who practice this complex intellectual activity. In this regard, this paper aims to identify some crucial steeps to be undertaken during the translation process, all in order to see what is the scale this technique reaches, and which are the text transfer difficulties from SL to TT, impacting the overall message transfer from L1 to L2. The source samplings are translation products from 20 students at the English Language Department, at our home institution. The samplings are divided into two groups of ten translations each, which have been put under both qualitative and quantitative analysis, aiming to reveal factors, reasons and level of language mastery, as a crucial factor and cause, which impacts and puts under condition the overall adaptation scale to be used in the process. Text Quantum Transfer Interactions Typology (TQTIT), based primarily on using adaptation as a technique, will be revealed and defined. This analytical approach will result with quantitative percentage referring to adaptation, expressed in an explicit way. It will show a sharp cleavage between ST and TT consistency balance in terms of adaptation functionality, of the overall transferred message from one to the other language. This will be the final answer to the priory set hypothesis concerning translation based upon adaptation as a technique. And finally the answer will define and qualify the product as an “ad verbum”, rather than as an “adsensum” translation product.</span></p><p><span><strong><span>Keywords: </span></strong><span>Translation, adaptation, scale, factors, reasons.</span></span></p>","PeriodicalId":490798,"journal":{"name":"ANGLISTICUM Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ANGLISTICUM Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58885/ijllis.v12i8.19fa","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Adaptation as one of the most efficient techniques in translation seen from a general perspective has alwaysbeen a challenge to encounter with almost all those who practice this complex intellectual activity. In this regard, this paper aims to identify some crucial steeps to be undertaken during the translation process, all in order to see what is the scale this technique reaches, and which are the text transfer difficulties from SL to TT, impacting the overall message transfer from L1 to L2. The source samplings are translation products from 20 students at the English Language Department, at our home institution. The samplings are divided into two groups of ten translations each, which have been put under both qualitative and quantitative analysis, aiming to reveal factors, reasons and level of language mastery, as a crucial factor and cause, which impacts and puts under condition the overall adaptation scale to be used in the process. Text Quantum Transfer Interactions Typology (TQTIT), based primarily on using adaptation as a technique, will be revealed and defined. This analytical approach will result with quantitative percentage referring to adaptation, expressed in an explicit way. It will show a sharp cleavage between ST and TT consistency balance in terms of adaptation functionality, of the overall transferred message from one to the other language. This will be the final answer to the priory set hypothesis concerning translation based upon adaptation as a technique. And finally the answer will define and qualify the product as an “ad verbum”, rather than as an “adsensum” translation product.

Keywords: Translation, adaptation, scale, factors, reasons.

在复杂文学文本的翻译中,改编是一种坚实的生产技术
<p><span>从一般的角度来看,适应作为翻译中最有效的技术之一,一直是几乎所有从事这一复杂智力活动的人所面临的挑战。在这方面,本文旨在确定在翻译过程中需要采取的一些关键步骤,所有这些都是为了了解这种技术达到的规模,以及哪些是从母语到TT的文本迁移困难,影响从母语到第二语言的整体信息迁移。源样本是来自我们学校英语语言系的20名学生的翻译作品。将样本分成两组,每组10个译文,进行定性和定量分析,旨在揭示语言掌握的因素、原因和水平,这是影响和制约整个适应量表使用过程的关键因素和原因。文本量子传递相互作用类型学(TQTIT),主要基于使用适应作为一种技术,将被揭示和定义。这一分析方法将得出与适应有关的定量百分比,并以明确的方式表示出来。从一种语言到另一种语言的整体传递信息的适应功能方面,它将显示出语译和语译一致性平衡之间的尖锐分裂。这将是对基于适应作为一种技术的翻译的先验集假设的最终答案。最后,答案将定义和限定产品为“ad verbum”,而不是“adsensum”翻译产品。</span>< < >< <span><strong><span> <关键词:</span></strong><span>翻译,适应,规模,因素,原因。</span></span></ span></span></ span></span></ span></span></ span></span><
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信