An Assessment of Translating Rhetorical Devices in King Abdullah II’s Political Speeches into English: Metonymic Expressions as a Case Study

Abdulkareem Hassan Ahmed, Omar Ahmed Shihab
{"title":"An Assessment of Translating Rhetorical Devices in King Abdullah II’s Political Speeches into English: Metonymic Expressions as a Case Study","authors":"Abdulkareem Hassan Ahmed, Omar Ahmed Shihab","doi":"10.55544/ijrah.3.4.27","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Rhetorical devices are certain means of aesthetic and considerable values added to texts in general, and to both expressive and vocative in particular. The general concept and purpose of rhetorical devices are commonly shared between English and Arabic; yet, the subclassifications and branches of rhetoric as a unique discipline are not equal. Their mismatch makes the assessment of rendering those concerned devices in the text thorny and not quite an easy task. In addition, the study sheds light on the act of translating such texts taking into account how the aesthetic value and equivalent effect are maintained in the TLTs. The study hypothesizes that translating rhetorical devices is a thorny task to translators, due to their different types. Also, translators are not consistent with certain methods of translation as far as rendering such rhetorical devices is concerned. The model adopted to make the translation quality assessment is that of Reiss (1971/2000) who submits a thorough method of assessment and considers text type a focal point in conducting a specific approach to translation. As for procedure and data collection concerning this study, (5) texts compising metonymic expressions have been selected to be analyzed and discussed in accordance with criteria of the model adopted. The study comes up with certain concluded points which almost verify the relevent hypotheses of the study.","PeriodicalId":338928,"journal":{"name":"Integrated Journal for Research in Arts and Humanities","volume":"111 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Integrated Journal for Research in Arts and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55544/ijrah.3.4.27","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Rhetorical devices are certain means of aesthetic and considerable values added to texts in general, and to both expressive and vocative in particular. The general concept and purpose of rhetorical devices are commonly shared between English and Arabic; yet, the subclassifications and branches of rhetoric as a unique discipline are not equal. Their mismatch makes the assessment of rendering those concerned devices in the text thorny and not quite an easy task. In addition, the study sheds light on the act of translating such texts taking into account how the aesthetic value and equivalent effect are maintained in the TLTs. The study hypothesizes that translating rhetorical devices is a thorny task to translators, due to their different types. Also, translators are not consistent with certain methods of translation as far as rendering such rhetorical devices is concerned. The model adopted to make the translation quality assessment is that of Reiss (1971/2000) who submits a thorough method of assessment and considers text type a focal point in conducting a specific approach to translation. As for procedure and data collection concerning this study, (5) texts compising metonymic expressions have been selected to be analyzed and discussed in accordance with criteria of the model adopted. The study comes up with certain concluded points which almost verify the relevent hypotheses of the study.
阿卜杜拉二世国王政治演说中修辞手法的英译——以转喻表达为例
修辞手段是一种美学手段,一般来说,它为文本增加了相当大的价值,尤其是表达性和呼召性。英语和阿拉伯语修辞手法的一般概念和目的是相同的;然而,修辞学作为一门独特的学科,其子分类和分支是不平等的。它们的不匹配使得对文本中相关设备的渲染进行评估变得棘手,而且不是一件容易的事。此外,本研究还揭示了在翻译这类文本时,如何在译文中保持审美价值和等效效果。本研究假设,由于修辞手段的类型不同,翻译对译者来说是一项棘手的任务。此外,译者在翻译这些修辞手法时也不符合某些翻译方法。翻译质量评估采用的模型是Reiss(1971/2000)的模型,他提出了一种全面的评估方法,并认为文本类型是进行具体翻译方法的重点。在本研究的程序和数据收集方面,(5)根据所采用模型的标准,选择转喻文本进行分析和讨论。研究得出了一些结论,这些结论几乎验证了研究的相关假设。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信