Comparability and Translatability in the Making of Historical Narratives: Alba de Céspedes’ Comparative Method

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE
Elisa Segnini
{"title":"Comparability and Translatability in the Making of Historical Narratives: Alba de Céspedes’ Comparative Method","authors":"Elisa Segnini","doi":"10.3366/ccs.2023.0485","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines the comparative method used by Italian writer Alba de Céspedes in relation to questions of translatability, and in connection to the role of censorship in the production of historical narratives. It draws on two case studies: an article written on the Cuban Revolution for the magazine Epoca in 1959, and a series of poems portraying the Parisian May 1968, and it examines the history of translation of these poems in the Italian and Cuban contexts. Two types of comparisons emerge from the analysis of these texts: ‘vertical comparisons’, that is, comparisons that establish a relation between events positioned at different historical times, and ‘horizontal comparisons’, which connect contemporary, geographically distant events. While horizontal comparisons are necessarily transnational, vertical comparison can involve comparanda based within or beyond the nation. In de Céspedes’ works, transnational comparisons issue a desire for translation, but at the same time prevent the translation from taking place, due, in part, to the contentious relationship between comparison and censorship evoked by the text in the target context. In fact, it is precisely the hyper-comparability of the poems themselves that limits their circulation in translation. In turn, untranslatability makes such texts significant for the comparatist precisely because it prompts a reflection on the socio-political factors that limit comparability.","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Critical Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/ccs.2023.0485","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article examines the comparative method used by Italian writer Alba de Céspedes in relation to questions of translatability, and in connection to the role of censorship in the production of historical narratives. It draws on two case studies: an article written on the Cuban Revolution for the magazine Epoca in 1959, and a series of poems portraying the Parisian May 1968, and it examines the history of translation of these poems in the Italian and Cuban contexts. Two types of comparisons emerge from the analysis of these texts: ‘vertical comparisons’, that is, comparisons that establish a relation between events positioned at different historical times, and ‘horizontal comparisons’, which connect contemporary, geographically distant events. While horizontal comparisons are necessarily transnational, vertical comparison can involve comparanda based within or beyond the nation. In de Céspedes’ works, transnational comparisons issue a desire for translation, but at the same time prevent the translation from taking place, due, in part, to the contentious relationship between comparison and censorship evoked by the text in the target context. In fact, it is precisely the hyper-comparability of the poems themselves that limits their circulation in translation. In turn, untranslatability makes such texts significant for the comparatist precisely because it prompts a reflection on the socio-political factors that limit comparability.
历史叙事创作中的可比性与可译性:阿尔巴·德·卡萨梅斯的比较法
本文考察了意大利作家阿尔巴·德·卡萨梅斯在可译性问题上使用的比较方法,以及审查制度在历史叙事生产中的作用。本文选取了两个个案研究:一篇1959年为《时代》杂志撰写的关于古巴革命的文章,以及一组描绘1968年巴黎五月事件的诗歌,并检视了这些诗歌在意大利和古巴语境下的翻译历史。对这些文本的分析产生了两种类型的比较:“纵向比较”,即在不同历史时期的事件之间建立关系的比较,以及“横向比较”,将当代地理上遥远的事件联系起来。虽然横向比较必然是跨国的,但纵向比较可能涉及基于国内或国外的比较。在他的作品中,跨国比较引起了翻译的欲望,但同时也阻止了翻译的发生,部分原因是由于在目标语境中,文本所引发的比较与审查之间的争议关系。事实上,正是诗歌本身的高度可比性限制了它们在翻译中的流通。反过来,不可译性使得这些文本对比较主义者来说意义重大,正是因为它促使人们反思限制可比性的社会政治因素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
29
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信