ZAFER ŞENOCAK'IN NOVELS: BILINGUALISM AND MOTHER TONGUE ISSUE

Hamide YAZER
{"title":"ZAFER ŞENOCAK'IN NOVELS: BILINGUALISM AND MOTHER TONGUE ISSUE","authors":"Hamide YAZER","doi":"10.55246/turkophone.1286271","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"1960’lı yıllardan günümüze uzanan Türk-Alman Göçmen Edebiyatı, Almanya’da yaşayan Türk kökenli sanatçıların, Almanca veya Türkçe meydana getirdikleri eserleri kapsamaktadır. Bu edebiyat, eserlerin içeriğindeki ortaklığa bakılarak değil; yazarların ve şairlerin kimliğine bakılarak oluşturulmasından dolayı, temeline kimlik sorununu aldığını söylemek mümkündür. Türk ve Alman benliklerini bir çatı altında birleştirmeye çalışmaları sanatçıları beslemiş ve bu durum edebi eserlerine kaynak oluşturmuştur. Türk-Alman Göçmen Edebiyatının ikinci kuşak yazarları arasında kabul edilen Zafer Şenocak’ın kaleme aldığı romanlarda da iki kimlikten de izler taşındığını görmekteyiz. Bu çalışmada Türk-Alman yazar Zafer Şenocak’ın Türkçe yayımlanmış beş romanı (Tehlikeli Akrabalık, Alman Terbiyesi, Yolculuk Nereye, Köşk, Dünyanın İki Ucu) iki dilli yaşam ve ana dil sorunu çerçevesinde incelenecektir. Bu romanların başkişilerini Almanya’da yaşayan ya da daha önce uzun yıllar yaşamış Türkler oluşturmaktadır. Kimlik sorununun baskın olduğu bu eserlerde, Almanya’da yaşayan Türk göçmenlerin içinde bulunduğu iki dilli yaşamın izleklerine de ulaşılabilmektedir. Bahsi geçen romanlardaki karakterlerin içinde yaşadıkları Alman toplumu ve aile ekseninde sürdürdükleri dilde ve kültürde ikili yaşam, kahramanları kimliklerini sorguladıkları büyük bir arayışa götürmektedir. Çalışmamızda Zafer Şenocak’ın romanlarındaki kimlik sorunu, iki dillilik ve ana dil çerçevesinde tartışılacaktır. Bu bağlamda; romanlar metin çözümleme yöntemi kullanılarak incelenecek ve ana dile karşı değişen tutum tespit edilecektir.","PeriodicalId":486183,"journal":{"name":"Turkophone","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Turkophone","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55246/turkophone.1286271","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

1960’lı yıllardan günümüze uzanan Türk-Alman Göçmen Edebiyatı, Almanya’da yaşayan Türk kökenli sanatçıların, Almanca veya Türkçe meydana getirdikleri eserleri kapsamaktadır. Bu edebiyat, eserlerin içeriğindeki ortaklığa bakılarak değil; yazarların ve şairlerin kimliğine bakılarak oluşturulmasından dolayı, temeline kimlik sorununu aldığını söylemek mümkündür. Türk ve Alman benliklerini bir çatı altında birleştirmeye çalışmaları sanatçıları beslemiş ve bu durum edebi eserlerine kaynak oluşturmuştur. Türk-Alman Göçmen Edebiyatının ikinci kuşak yazarları arasında kabul edilen Zafer Şenocak’ın kaleme aldığı romanlarda da iki kimlikten de izler taşındığını görmekteyiz. Bu çalışmada Türk-Alman yazar Zafer Şenocak’ın Türkçe yayımlanmış beş romanı (Tehlikeli Akrabalık, Alman Terbiyesi, Yolculuk Nereye, Köşk, Dünyanın İki Ucu) iki dilli yaşam ve ana dil sorunu çerçevesinde incelenecektir. Bu romanların başkişilerini Almanya’da yaşayan ya da daha önce uzun yıllar yaşamış Türkler oluşturmaktadır. Kimlik sorununun baskın olduğu bu eserlerde, Almanya’da yaşayan Türk göçmenlerin içinde bulunduğu iki dilli yaşamın izleklerine de ulaşılabilmektedir. Bahsi geçen romanlardaki karakterlerin içinde yaşadıkları Alman toplumu ve aile ekseninde sürdürdükleri dilde ve kültürde ikili yaşam, kahramanları kimliklerini sorguladıkları büyük bir arayışa götürmektedir. Çalışmamızda Zafer Şenocak’ın romanlarındaki kimlik sorunu, iki dillilik ve ana dil çerçevesinde tartışılacaktır. Bu bağlamda; romanlar metin çözümleme yöntemi kullanılarak incelenecek ve ana dile karşı değişen tutum tespit edilecektir.
Zafer Şenocak小说:双语与母语问题
土耳其-德国移民文学可追溯到 20 世纪 60 年代,包括生活在德国的土耳其裔艺术家用德语或土耳其语创作的作品。由于这种文学不是以作品内容的共性为基础,而是以作家和诗人的身份为基础,因此可以说它是以身份问题为基础的。将土耳其人和德国人的自我统一在一个屋檐下的尝试滋养了艺术家们,这种情况也成为他们文学作品的源泉。在被公认为土德移民文学第二代作家之一的扎菲尔-塞诺恰克(Zafer Şenocak)的小说中,我们可以看到两种身份的痕迹。本研究分析了土耳其裔德国作家扎菲尔-谢诺恰克用土耳其语出版的五部小说(《危险的亲情》、《德国礼仪》、《何处之旅》、《科什克》、《世界的两端》)。此外,还将分析双语生活和母语问题。这些小说的主人公都是在德国生活或生活多年的土耳其人。在这些以身份认同问题为主线的作品中,也可以找到生活在德国的土耳其移民的双语生活主题。这些小说中的主人公以其生活的德国社会及其家庭为轴心,过着语言和文化的双重生活,这导致主人公在质疑自己身份的过程中进行了巨大的探索。本研究将在双语和母语的框架内讨论扎菲尔-塞诺恰克小说中的身份问题。在此背景下,将使用文本分析方法对小说进行分析,并确定对母语不断变化的态度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信