Translators’ subversion of gender-biased expressions: a study of the English translation of The Three-Body Problem trilogy

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Qing Li
{"title":"Translators’ subversion of gender-biased expressions: a study of the English translation of <i>The Three-Body Problem</i> trilogy","authors":"Qing Li","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268103","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTThe Three-Body Problem trilogy, a work by Cixin Liu, won the Hugo Award, making it the first Asian science fiction work to achieve this. The English translation of this trilogy has garnered significant attention from academics, emphasizing its literary significance. However, the androcentric and gender-biased expressions in the original text, as well as the subversive translation used to mitigate them, have received little attention. This mixed methods study, based on Theo Hermans’ concept ‘modalities of normative force’ (1996), aims to examine the translation norms in this regard and discuss how these norms define the relation between source and target texts. The findings indicate that translators Ken Liu and Joel Martinsen were required to employ subversive translation norms to eliminate gender-biased content that might cause discomfort and aversion among the target audience. This highlights the importance of translators’ subjectivity in balancing divergent social and cultural contexts during the translation process.KEYWORDS: Subversive translationnormsAndrocentrismgender-bias AcknowledgementsI would like to thank the anonymous reviewers for their thought-provoking comments.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationNotes on contributorsQing LiQing Li is a PhD (ABD) in the School of Languages, Linguistics, Literatures and Cultures at University of Calgary, Canada. Her research interest covers post-colonial translation theory, critical translation study, and museum translation.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268103","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACTThe Three-Body Problem trilogy, a work by Cixin Liu, won the Hugo Award, making it the first Asian science fiction work to achieve this. The English translation of this trilogy has garnered significant attention from academics, emphasizing its literary significance. However, the androcentric and gender-biased expressions in the original text, as well as the subversive translation used to mitigate them, have received little attention. This mixed methods study, based on Theo Hermans’ concept ‘modalities of normative force’ (1996), aims to examine the translation norms in this regard and discuss how these norms define the relation between source and target texts. The findings indicate that translators Ken Liu and Joel Martinsen were required to employ subversive translation norms to eliminate gender-biased content that might cause discomfort and aversion among the target audience. This highlights the importance of translators’ subjectivity in balancing divergent social and cultural contexts during the translation process.KEYWORDS: Subversive translationnormsAndrocentrismgender-bias AcknowledgementsI would like to thank the anonymous reviewers for their thought-provoking comments.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationNotes on contributorsQing LiQing Li is a PhD (ABD) in the School of Languages, Linguistics, Literatures and Cultures at University of Calgary, Canada. Her research interest covers post-colonial translation theory, critical translation study, and museum translation.
译者对性别偏见表达的颠覆:《三体》三部曲英译研究
刘慈欣的《三体》三部曲获得雨果奖,是亚洲第一部获此殊荣的科幻小说。该三部曲的英译本受到了学术界的极大关注,强调了其文学意义。然而,原文中男性中心主义和性别偏见的表达,以及用来缓和这些表达的颠覆性翻译,却很少受到关注。本研究以西奥·赫尔曼(Theo Hermans)的概念“规范力量的模式”(模态)为基础,旨在研究这方面的翻译规范,并讨论这些规范如何定义源文本和目标文本之间的关系。研究结果表明,译者Ken Liu和Joel Martinsen被要求采用颠覆性的翻译规范来消除可能引起目标受众不适和厌恶的性别偏见内容。这凸显了译者主体性在翻译过程中平衡不同社会文化语境的重要性。关键词:颠覆性翻译规范、后现代中心主义、性别偏见披露声明作者未报告潜在的利益冲突。作者简介:qingliqing Li,加拿大卡尔加里大学语言、语言学、文学与文化学院博士。主要研究方向为后殖民翻译理论、批判翻译研究、博物馆翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
7.70%
发文量
67
期刊介绍: Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信