Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs

IF 1.8 1区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS
Pilar Ordóñez-López
{"title":"Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs","authors":"Pilar Ordóñez-López","doi":"10.1080/1750399x.2023.2267872","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTWhilst most translators and interpreters work in the private sector, a career in national institutions as a civil servant can be an appealing professional path for would-be translators and interpreters. However, students are often unaware of career options for translators and interpreters in government institutions. This article starts with a brief outline of the Translation and Interpreting Service of the Spanish Ministry of Foreign Affairs, before going on to analyse the four most recent entrance examinations. The lack of prior research and the limited information and resources available for prospective candidates call for clarification of the selection procedure for these positions. A thorough, critical analysis provides useful insights into the selection process that allows successful candidates to pursue a career as a translator or interpreter in Spanish government institutions. The results show that the examination process is highly demanding, owing to the limited number of advertised positions and the complexity and number of the exams. Furthermore, the analysis reveals some deficiencies regarding the range of skills assessed in these examinations. Ultimately, this study can be understood as a starting point for a more extensive, comparative analysis of the examination process for official translator/interpreter positions in national and supranational institutions worldwide.KEYWORDS: Translation and Interpreting Service, Spanish Ministry of Foreign Affairslegal and institutional translationentrance examinationstranslators and interpreters in public institutions Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. For a detailed historical overview of the Translation and Interpreting Service of the MAUC, see Cáceres Würsig (Citation2004)2. According to the Official State Gazette, no positions were advertised between 2009 and 2012.3. Italics are used to show the illustrated linguistic aspects in the examples included.4. Information about the selection procedure for positions as translators at European institutions can be found on the European Personnel Selection Office’s webpage: https://epso.europa.eu/en/epso-tests/profiles/translators-ad5. The 2018 English into Spanish exams are not accessible. Despite contacting the Secretary of the Language Interpretation Office, it has not been possible to obtain this exam.6. https://www.un.org/dgacm/en/content/exams-translators-verbatim-reporters-editors7. https://epso.europa.eu/en/help/faq/selection-tests/translation-tests#:~:text=Only%20book%2Dform%20dictionaries%20are,photocopied%20material%20are%20not%20permitted.8. It has not been possible to access the third exams from 2019 or the English into Spanish exam from the 2018 examination call.9. According to the White Book on Institutional Translation and Interpreting, 70.8% of degree programmes offer study pathways related to institutional translation and interpreting (RITAP Citation2011, 125).10. See the White Book on Institutional Translation and interpreting for a list of master’s degrees at Spanish universities (RITAP Citation2011, 127).11. See, for instance, https://www.institutotraduccion.com,https://nartran.com/.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399x.2023.2267872","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACTWhilst most translators and interpreters work in the private sector, a career in national institutions as a civil servant can be an appealing professional path for would-be translators and interpreters. However, students are often unaware of career options for translators and interpreters in government institutions. This article starts with a brief outline of the Translation and Interpreting Service of the Spanish Ministry of Foreign Affairs, before going on to analyse the four most recent entrance examinations. The lack of prior research and the limited information and resources available for prospective candidates call for clarification of the selection procedure for these positions. A thorough, critical analysis provides useful insights into the selection process that allows successful candidates to pursue a career as a translator or interpreter in Spanish government institutions. The results show that the examination process is highly demanding, owing to the limited number of advertised positions and the complexity and number of the exams. Furthermore, the analysis reveals some deficiencies regarding the range of skills assessed in these examinations. Ultimately, this study can be understood as a starting point for a more extensive, comparative analysis of the examination process for official translator/interpreter positions in national and supranational institutions worldwide.KEYWORDS: Translation and Interpreting Service, Spanish Ministry of Foreign Affairslegal and institutional translationentrance examinationstranslators and interpreters in public institutions Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. For a detailed historical overview of the Translation and Interpreting Service of the MAUC, see Cáceres Würsig (Citation2004)2. According to the Official State Gazette, no positions were advertised between 2009 and 2012.3. Italics are used to show the illustrated linguistic aspects in the examples included.4. Information about the selection procedure for positions as translators at European institutions can be found on the European Personnel Selection Office’s webpage: https://epso.europa.eu/en/epso-tests/profiles/translators-ad5. The 2018 English into Spanish exams are not accessible. Despite contacting the Secretary of the Language Interpretation Office, it has not been possible to obtain this exam.6. https://www.un.org/dgacm/en/content/exams-translators-verbatim-reporters-editors7. https://epso.europa.eu/en/help/faq/selection-tests/translation-tests#:~:text=Only%20book%2Dform%20dictionaries%20are,photocopied%20material%20are%20not%20permitted.8. It has not been possible to access the third exams from 2019 or the English into Spanish exam from the 2018 examination call.9. According to the White Book on Institutional Translation and Interpreting, 70.8% of degree programmes offer study pathways related to institutional translation and interpreting (RITAP Citation2011, 125).10. See the White Book on Institutional Translation and interpreting for a list of master’s degrees at Spanish universities (RITAP Citation2011, 127).11. See, for instance, https://www.institutotraduccion.com,https://nartran.com/.
成为西班牙国家的官方翻译:对外交部翻译和口译服务入学考试的批判性分析
摘要虽然大多数笔译和口译人员都在私营部门工作,但对于想要成为翻译和口译人员的人来说,在国家机构担任公务员是一条很有吸引力的职业道路。然而,学生们往往不知道政府机构的翻译和口译的职业选择。本文首先简要介绍西班牙外交部的翻译和口译服务,然后再分析最近的四次入学考试。由于缺乏事先研究和可供潜在候选人使用的资料和资源有限,需要澄清这些职位的甄选程序。一个彻底的,批判性的分析为选择过程提供了有用的见解,允许成功的候选人在西班牙政府机构从事翻译或口译的职业。结果表明,由于招聘职位的数量有限,以及考试的复杂性和数量,考试过程的要求很高。此外,分析还揭示了在这些考试中评估的技能范围方面的一些缺陷。最终,这项研究可以被理解为一个起点,对全球国家和超国家机构的官方翻译/口译职位的考试过程进行更广泛的比较分析。关键词:翻译和口译服务,西班牙外交部,法律和机构翻译,入学考试,公共机构笔译和口译人员披露声明作者未报告潜在的利益冲突。关于中华人民共和国笔译和口译服务的详细历史概述,请参见Cáceres w rsig (Citation2004)2。根据官方国家公报,2009年至2012年期间没有招聘广告。斜体字用来表示所包括的例子中所说明的语言方面。有关欧洲机构翻译职位选拔程序的信息可以在欧洲人事选拔办公室的网页上找到:https://epso.europa.eu/en/epso-tests/profiles/translators-ad5。2018年英语转西班牙语考试不开放。尽管联系了语言口译办公室的秘书,但还是无法获得这次考试。https://www.un.org/dgacm/en/content/exams-translators-verbatim-reporters-editors7。https://epso.europa.eu/en/help/faq/selection-tests/translation-tests: ~:文本=只有% 20本书% 2 dform % 20字典% 20,影印% 20材料% 20是% 20不是% 20 permitted.8。2019年的第三次考试和2018年的英语转换西班牙语考试都无法参加。根据《机构翻译与口译白皮书》,70.8%的学位课程提供与机构翻译和口译相关的学习途径(RITAP Citation2011, 125)。11.参见《机构翻译与口译白皮书》,了解西班牙大学的硕士学位列表(RITAP Citation2011, 127)。例如,请参阅https://www.institutotraduccion.com,https://nartran.com/。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信