EFL Students’ Translation Strategy of Narrative Text of English Language Education Study Program

Lina Anisah, La Ode Muhammad Idrus Hamid Basri
{"title":"EFL Students’ Translation Strategy of Narrative Text of English Language Education Study Program","authors":"Lina Anisah, La Ode Muhammad Idrus Hamid Basri","doi":"10.26858/eltww.v10i1.38323","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aimed to investigate the translation strategies employed by 5th semester students of the English Language Study Program at Sembilanbelas November Kolaka University when translating narrative texts. The authors sought to understand the students' approaches to translating these texts, as well as identify the errors they made throughout the process. By doing so, the authors hoped to provide valuable insights to students regarding the most effective translation strategies and assist them in recognizing and correcting their translation errors. A qualitative research design was utilized to examine the translation strategies of narrative texts. Data collection involved a translation test taken by 30 students, which served as the foundation for the authors' analysis. Based on the findings, the authors concluded that the students mainly implemented three translation strategies to translate narrative texts. The first strategy was literal translation which was used 84% of the time. Literal translation strategy means that the translators translate texts as is. The second strategy that was linguistic amplification. It was used 2.41% of the time. Linguistic amplification is a translation strategy where translators add more details into the TL. The third strategy that was used was generalization at 2.29%. Using this strategy means that the translators decide to use the general term of a word instead of translating it specifically based on the SL. The authors also found out that the most common errors that the students made while translating the texts they were given was incorrect word errors. In other words, the students incorrectly translated the words from the SL to the TL which may cause confusion for the readers. By doing this research it is expected become an insight about language teaching especially on the translation related to translation strategi that used to translate. The appropriate implementation of translation method in translating process will produce accurate translation. The findings of this study underscore the importance of providing targeted instruction on translation strategies for EFL students. By doing so, educators can help students develop the skills and knowledge necessary to produce high-quality translations that effectively convey the meaning and nuances of the source text.","PeriodicalId":34655,"journal":{"name":"ELT Worldwide Journal of English Language Teaching","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ELT Worldwide Journal of English Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26858/eltww.v10i1.38323","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This research aimed to investigate the translation strategies employed by 5th semester students of the English Language Study Program at Sembilanbelas November Kolaka University when translating narrative texts. The authors sought to understand the students' approaches to translating these texts, as well as identify the errors they made throughout the process. By doing so, the authors hoped to provide valuable insights to students regarding the most effective translation strategies and assist them in recognizing and correcting their translation errors. A qualitative research design was utilized to examine the translation strategies of narrative texts. Data collection involved a translation test taken by 30 students, which served as the foundation for the authors' analysis. Based on the findings, the authors concluded that the students mainly implemented three translation strategies to translate narrative texts. The first strategy was literal translation which was used 84% of the time. Literal translation strategy means that the translators translate texts as is. The second strategy that was linguistic amplification. It was used 2.41% of the time. Linguistic amplification is a translation strategy where translators add more details into the TL. The third strategy that was used was generalization at 2.29%. Using this strategy means that the translators decide to use the general term of a word instead of translating it specifically based on the SL. The authors also found out that the most common errors that the students made while translating the texts they were given was incorrect word errors. In other words, the students incorrectly translated the words from the SL to the TL which may cause confusion for the readers. By doing this research it is expected become an insight about language teaching especially on the translation related to translation strategi that used to translate. The appropriate implementation of translation method in translating process will produce accurate translation. The findings of this study underscore the importance of providing targeted instruction on translation strategies for EFL students. By doing so, educators can help students develop the skills and knowledge necessary to produce high-quality translations that effectively convey the meaning and nuances of the source text.
英语教学学习项目中学生叙事语篇的翻译策略
本研究旨在探讨Sembilanbelas November Kolaka大学英语语言学习项目第五学期学生在翻译叙事文本时所采用的翻译策略。作者试图了解学生翻译这些文本的方法,并找出他们在整个过程中所犯的错误。通过这些研究,作者希望能为学生提供一些有价值的见解,帮助他们找到最有效的翻译策略,并帮助他们认识和纠正自己的翻译错误。本研究采用质性研究设计来考察叙事文本的翻译策略。数据收集涉及30名学生的翻译测试,这是作者分析的基础。基于研究结果,作者认为学生在翻译叙事文本时主要采用了三种翻译策略。第一种策略是直译,84%的情况下使用直译。直译策略是指译者按原文进行翻译。第二个策略是语言放大。它的使用率为2.41%。语言放大是译者在译文中加入更多细节的一种翻译策略。第三种策略是泛化(2.29%)。使用这种策略意味着译者决定使用一个词的一般术语,而不是专门根据SL进行翻译。作者还发现,学生在翻译文本时最常见的错误是不正确的单词错误。换句话说,学生们错误地将单词从母语翻译成英语,这可能会给读者带来困惑。通过本文的研究,希望能对语言教学特别是翻译相关的翻译策略有所了解。在翻译过程中适当地运用翻译方法,就会产生准确的译文。本研究的结果强调了为英语学习者提供有针对性的翻译策略指导的重要性。通过这样做,教育工作者可以帮助学生培养必要的技能和知识,以产生高质量的翻译,有效地传达源文本的意义和细微差别。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信