Translating and Analyzing Hedging in Tikriti Dialect from Arabic into English

Ghaneya Jasim Abdullah, Shafaa Hady Hussein
{"title":"Translating and Analyzing Hedging in Tikriti Dialect from Arabic into English","authors":"Ghaneya Jasim Abdullah, Shafaa Hady Hussein","doi":"10.55544/ijrah.3.5.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Hedging is a linguistic phenomenon used in spoken engagement to communicate interpersonal messages. It is a communicative strategy that allows speakers to soften or regulate the assertiveness of their words. It stems from various characteristics such as uncertainty, doubt, tentativeness. ambiguity, neutrality, mitigation, and subjectivity. Hedging is routinely used in most talks to make statements acceptable to listeners.
 The current study aims at comparing and analyzing the frequency, types, and purposes of hedges in Tikrit dialect. The study tries to solve the main problem is that there is no research that links the use of hedges with the dialect as a social characteristic. This study is an attempt to fill that gap.
 The accurate study tries to hypothesize that hedging devices in Tikrit dialect are difficult to be translated into English. And the translators keep the grammatical structure of the hedging devices in the SLTS when translating them into their equivalent TLTs. And hedging devices in Tikrit dialect have the same functions in English.
 The data selected for the study consists of twenty-three samples taken randomly from 200 typed Tikrit dialect conversations which contain hedging devices. These conversations are of different contexts. Some of them are family conversations, others are street conversations and some others are café conversations. They all share the common feature of being informal.
 The method of translation (whether covert or overt) used by the translators is going to be figured out. At last, a table for each device is given to summarize the analysis and a proposed translation is offered. Then findings are drawn statistically.
 The study also draws some key conclusions, the most important of which are that both Arabic and English use hedging devices to show the meaning of hedging devices, and interpreters struggle to render Arabic hedging devices into English. The fundamental cause of these devices' poor representation is their similarity in use. Because they have no experience with this form of translation, the translators do not look for viable counterparts for these devices. As a result, they attempt to avoid utilizing hedging devices whenever possible. and as a result, interpreters are generally weak at applying hedging devices.","PeriodicalId":338928,"journal":{"name":"Integrated Journal for Research in Arts and Humanities","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Integrated Journal for Research in Arts and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55544/ijrah.3.5.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Hedging is a linguistic phenomenon used in spoken engagement to communicate interpersonal messages. It is a communicative strategy that allows speakers to soften or regulate the assertiveness of their words. It stems from various characteristics such as uncertainty, doubt, tentativeness. ambiguity, neutrality, mitigation, and subjectivity. Hedging is routinely used in most talks to make statements acceptable to listeners. The current study aims at comparing and analyzing the frequency, types, and purposes of hedges in Tikrit dialect. The study tries to solve the main problem is that there is no research that links the use of hedges with the dialect as a social characteristic. This study is an attempt to fill that gap. The accurate study tries to hypothesize that hedging devices in Tikrit dialect are difficult to be translated into English. And the translators keep the grammatical structure of the hedging devices in the SLTS when translating them into their equivalent TLTs. And hedging devices in Tikrit dialect have the same functions in English. The data selected for the study consists of twenty-three samples taken randomly from 200 typed Tikrit dialect conversations which contain hedging devices. These conversations are of different contexts. Some of them are family conversations, others are street conversations and some others are café conversations. They all share the common feature of being informal. The method of translation (whether covert or overt) used by the translators is going to be figured out. At last, a table for each device is given to summarize the analysis and a proposed translation is offered. Then findings are drawn statistically. The study also draws some key conclusions, the most important of which are that both Arabic and English use hedging devices to show the meaning of hedging devices, and interpreters struggle to render Arabic hedging devices into English. The fundamental cause of these devices' poor representation is their similarity in use. Because they have no experience with this form of translation, the translators do not look for viable counterparts for these devices. As a result, they attempt to avoid utilizing hedging devices whenever possible. and as a result, interpreters are generally weak at applying hedging devices.
阿拉伯文提克里特方言的模糊限制语英译分析
模糊限制语是一种用于交际的语言现象。这是一种交际策略,允许说话者软化或调节他们话语的自信。它源于各种特征,如不确定性、怀疑性、试探性。歧义、中立、缓和和主观性。在大多数谈话中,为了使陈述能被听众接受,通常都会使用模棱两可的措辞。本研究旨在比较分析提克里特方言中限制语的频率、类型和用途。该研究试图解决的主要问题是,没有研究将模糊限制语的使用与方言作为一种社会特征联系起来。这项研究试图填补这一空白。 准确的研究试图假设提克里特方言中的模糊限制语难以翻译成英语。在翻译成对等的语篇翻译时,译者保留了语篇中限制语的语法结构。提克里特方言中的限制语在英语中具有相同的功能。 为研究选择的数据包括23个样本,随机取自200个包含对冲装置的提克里特方言对话。这些对话有不同的语境。有些是家庭谈话,有些是街头谈话,还有一些是咖啡馆谈话。它们都有一个共同的特点,即是非正式的。 译者使用的翻译方法(无论是隐蔽的还是公开的)将被弄清楚。最后,给出了每个设备的表格来总结分析,并提出了翻译建议。然后得出统计结果。 本研究还得出了一些关键结论,其中最重要的是阿拉伯语和英语都使用模糊限制语来表达模糊限制语的含义,口译员很难将阿拉伯语的模糊限制语翻译成英语。这些设备代表性差的根本原因是它们在使用上的相似性。由于他们没有这种翻译形式的经验,翻译人员不会为这些设备寻找可行的对应对象。因此,他们尽可能避免使用对冲工具。因此,口译员通常不善于运用套期保值手段。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信