TRANSLATION IN LANGUAGE LEARNING AND TEACHING: FROM A SUB ROSA PRACTICE INTO A BEDROCK OF GLOBAL EDUCATION POLICY

Anwar Ben Moqadem, Bani Koumachi
{"title":"TRANSLATION IN LANGUAGE LEARNING AND TEACHING: FROM A SUB ROSA PRACTICE INTO A BEDROCK OF GLOBAL EDUCATION POLICY","authors":"Anwar Ben Moqadem, Bani Koumachi","doi":"10.46827/ejfl.v7i2.5001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ever since the Grammar Translation Method has been outlawed in mainstream language education policy, translation as a tool for language learning and teaching has been ostracized for a variety of reasons other than pedagogical. However, with the currently growing multilingualism and multiculturalism, there is an ideal opportunity to engage in true cultural dialog and democratic citizenship. The translation is justifiably an essential step in the process of global identity construction. Today, the Common European Framework of Reference for Languages with its Companion Volume with New Descriptors for Mediation provides a blueprint for installing mediation as a proxy for translation in the learning and teaching of English as a foreign language. In this regard, mediation is conceived of as a set of translatorial skills that are highly required by today's world citizens in day-to-day life situations. Therefore, the foreign language classroom has to provide for the development of language learners as social agents whose mission is to establish and maintain communication across linguistic and cultural barriers. Within this perspective, this paper joins the initiative to close the conceptual, theoretical, and methodological divide between translation studies and foreign language learning and teaching methodologies. In doing so, it purports to reassess the validity of translation as a pedagogical activity in the foreign language classroom in light of the mediation descriptors provided by the Council of Europe in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL).<p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src=\"/-counters-/soc/0056/a.php\" alt=\"Hit counter\" /></p>","PeriodicalId":483318,"journal":{"name":"European Journal of Foreign Language Teaching","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Foreign Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46827/ejfl.v7i2.5001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Ever since the Grammar Translation Method has been outlawed in mainstream language education policy, translation as a tool for language learning and teaching has been ostracized for a variety of reasons other than pedagogical. However, with the currently growing multilingualism and multiculturalism, there is an ideal opportunity to engage in true cultural dialog and democratic citizenship. The translation is justifiably an essential step in the process of global identity construction. Today, the Common European Framework of Reference for Languages with its Companion Volume with New Descriptors for Mediation provides a blueprint for installing mediation as a proxy for translation in the learning and teaching of English as a foreign language. In this regard, mediation is conceived of as a set of translatorial skills that are highly required by today's world citizens in day-to-day life situations. Therefore, the foreign language classroom has to provide for the development of language learners as social agents whose mission is to establish and maintain communication across linguistic and cultural barriers. Within this perspective, this paper joins the initiative to close the conceptual, theoretical, and methodological divide between translation studies and foreign language learning and teaching methodologies. In doing so, it purports to reassess the validity of translation as a pedagogical activity in the foreign language classroom in light of the mediation descriptors provided by the Council of Europe in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL).

Article visualizations:

Abstract Image

翻译在语言学习和教学中的应用:从底层实践到全球教育政策的基石
自从语法翻译法在主流语言教育政策中被禁止以来,翻译作为一种语言学习和教学的工具,由于教学以外的各种原因而受到排斥。然而,随着当前多语言和多元文化的发展,有一个理想的机会参与真正的文化对话和民主公民。翻译无疑是全球身份建构过程中必不可少的一步。今天,《欧洲语言共同参考框架》及其《调解新描述语配套卷》为在英语作为外语的学习和教学中采用调解代替翻译提供了蓝图。在这方面,调解被认为是当今世界公民在日常生活中高度需要的一套翻译技能。因此,外语课堂必须提供语言学习者作为社会代理人的发展,其任务是建立和维持跨越语言和文化障碍的交流。在这一视角下,本文试图弥合翻译研究与外语学习和教学方法论之间在概念、理论和方法上的鸿沟。在此过程中,它旨在根据欧洲委员会在《欧洲共同语言参考框架》(CEFRL)中提供的调解描述,重新评估翻译作为外语课堂教学活动的有效性。& lt; / p> & lt; p> & lt; strong>文章可视化:</strong></p>< < <img src="/-counters-/soc/0056/a.p php" alt="Hit counter" /></p>
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信