Που in Attic Drama: Evidential Marker and Common Ground Manager

IF 0.1 3区 历史学 0 CLASSICS
Sanderijn Gijbels, Raf Van Rooy
{"title":"Που in Attic Drama: Evidential Marker and Common Ground Manager","authors":"Sanderijn Gijbels, Raf Van Rooy","doi":"10.1080/00397679.2023.2254073","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractIn this paper, we offer a detailed analysis of the particle που in Attic drama. We argue that Attic που is a marker of indirect personal evidentiality; it marks, in other words, that the information expressed has been obtained by inference or presumption. Additionally, we hypothesize that που is a pragmatic, intersubjective particle serving to establish or maintain common ground between speaker and addressee. In particular, as a grounding and hedging device, it can convey information with caution, putting speaker and addressee on the same informational level in order not to offend the addressee. In Section 1 we offer a concise statement of our argument and discuss a number of linguistic phenomena relevant to our analysis, most notably evidentiality, common ground, hedging, and grammaticalization (Sections 1.1–1.4). Section 2 outlines our corpus-based methodology and analytical criteria. The body of our paper is devoted to a close linguistic analysis of our corpus (Section 3). Section 4 offers our main conclusions.Keywords: Greek particlesevidentialityGreek tragedyAeschylusSophoclesEuripidesAristophanes Notes1 “Hear me, lord, who is somewhere in Lycia in the rich land or in Troy, but who can hear everywhere a troubled man, just as trouble is coming upon me now.”2 Early modern studies such as Devares’ 1588 book on the Greek particles have not been addressed by current research and might provide counterevidence to this assertion. In fact, Devares (Citation1588, 6) labels που as στοχαστικός, meaning that the particle marks a proposition as being based on conjecture, and hence comes close to assigning it an evidential meaning.3 “Already with Homer, που does not simply serve in locative meaning, as is well-known, but also, and even more frequently, in the sense of ‘certainly,’ ‘surely,’ in assertions that one is convinced to be correct but one cannot prove to be the case.”4 Van Rooy (Citation2016) offers a broader overview of evidential morphemes and strategies in Ancient Greek, including several other particles alongside που.5 See Van Rooy (Citation2016) for an overview and classification of evidential values, with further references. Some earlier analyses of που reflect a correct intuition about the presumptive value of the particle but have failed to link it to evidentiality, either because the category was not yet widely known (e.g. Wackernagel Citation1895; Bolling Citation1929) or because the scholars were not familiar with it (Sicking and Ophuijsen Citation1993).6 For δή as an evidential particle, see also Tomaka (Citation2020, esp. 79–83, 85–86, 88 and 221), with further references. However, in at least a few instances, Tomaka (Citation2020, e.g. 221) confounds evidentiality with obviousness, wrongly believing that the term evidentiality derives from the adjective evident.7 Που is not attested in Mycenaean. For the well-known concepts of reanalysis and bridging contexts, see Hopper and Traugott (Citation2003, 39–70). For a recent paper on bridging contexts, with an interesting quantitative analysis, see Larrivée and Kallel (Citation2020).8 https://perseus.uchicago.edu/; last accessed June 22, 2022.9 We include in our discussion Prometheus Bound, the authenticity of which has been hotly debated. See our discussion below, after example (6), on the role που can play in this debate.10 “And if you have said everything, then do us the favor for which we are asking; surely you do remember it.” If possible, we mark how που is reflected in our translations.11 “It must be something majestic that you’re covering up!”12 “You’re screaming and snorting again; what will you do – I wonder – when you learn about the other mischief?”13 “You haven’t done anything worse than these things, have you?”14 “Say something else to try to exhort and convince me; for this particular argument that you dragged in is surely not acceptable.”15 “Priam’s ancient city must be groaning aloud, as it learns anew a much-wailing hymn, calling Paris ‘the fatally wedded.’”16 “One of the gods must have touched his mind.”17 Ag. 180–183: καὶ παρ᾿ ἄ-/κοντας ἦλθϵ σωφρονϵῖν. / δαιμόνων δέ που χάρις βίαιος / σέλμα σϵμνὸν ἡμένων (“And wisdom comes even to those who don’t want it. The favor of the gods, sitting on their majestic throne, is – as we all know – violent”). However, as one reviewer points out, this instance of που might well have to be discarded, since there is substantial evidence in favor of reading the interrogative adverb ποῦ (“where?”) rather than the particle introduced by the sixteenth-century French humanist Adrianus Turnebus, who also changed βιαίως, as found in the manuscripts, into βίαιος (see Pope Citation1974, 100).18 “Watch out: Ares is present also in women; but you surely know this well from your own experience.”19 “For he will not be afraid, I guess, to look at this fresh-drawn blood, if he truly is a descendant of mine.” The variant reading τοῦτόν γϵ is, for instance, adopted by Lloyd-Jones (Citation1994, 82).20 “In terms of knowledge you probably surpass me, I guess, since you’ve seen the herdsman before.”21 “But now I guess we’ll pass our days in peace where her [Electra’s] threats are concerned.”22 “The poor woman, upon hearing this news, will presumably utter a loud wailing through the entire city.”23 “They’re not arresting you because you didn’t obey the king’s laws, are they?” The collocation οὔ τί που is used in a similar fashion at Phil. 1233: ὦ Ζϵῦ, τί λέξϵις; οὔ τί που δοῦναι νοϵῖς; (“Zeus! What will you say? You’re not planning to give it back, are you?”)24 “The prisoner you’ve escorted to the house, you presumably know her?”25 “He was called, I believe, one of Laius’ men.”26 “But now I’m a slave. For apparently the gods have decided this, and your hand in particular.”27 “And you indeed have the power to use every law, with regard to both the dead and those who are alive.”28 Cf. also OT 769–770, for which we would propose a similar analysis in terms of common ground and hedging: ἀξία δέ που μαθϵῖν / κἀγὼ τά γ᾿ ἐν σοὶ δυσφόρως ἔχοντ᾿, ἄναξ (“But I believe I, too, deserve to learn what worries you have, my lord”). Maintaining the common ground is also at stake at Ant. 1255–1256: ϵὖ γὰρ οὖν λέγϵις. / καὶ τῆς ἄγαν γάρ ἐστί που σιγῆς βάρος (“For you are indeed right, as excessive silence is, I guess, a burden, too”).29 “Why you, of course, since I’m your friend, and such is my word.”30 “But I see Menelaus here close to the house, swift-footed, who has evidently learned about the misfortune which is going on.”31 “I guess you know flowery Tmolus by repute.”32 “For the body is surely not yet out of the house.” Again, the που collocation is followed by γϵ, although its value here is more difficult to ascertain.33 “You’re not putting me in another house, are you, father?”34 “Admetus is, we assume, lamenting because of this misery, that he had to be bereft of a virtuous woman?”35 “Ah me, what can you mean? We’ve not been caught while secretly contriving the boy’s murder, have we?”36 “You weren’t begging for food, were you? Ah, poor me!”37 “Surely there’s no one who’ll recognize me upon seeing me, sir?”38 “Can it be that though I’m in my right mind, my eyesight is deficient?”39 “Have you then cast off your former enmity, and have you come to pity [the city] now that it has been burnt to ashes by fire?”40 “He hasn’t dared to perpetrate such a base deed, has he?”41 “But perhaps, I guess, your brother went in secrecy, and upon his arrival he honored the miserable grave of his father.”42 “You’re not planning to take away from me what you’ve given me yourself, are you?”43 “Surely this thing you have tossed around is light.”44 “Who is that? Surely not Blepyrus, my neighbor?”45 “Well, that is surely the pole of birds, isn’t it?”46 “Have I not been saying this for a long time? But you, you won’t listen.”47 “For surely you were brown from all the farting back then?”48 There are two other phrases with οὐ … δήπου (Plut. 549 & 587) where Perseus under Philologic reads οὐκοῦν in a declarative sentence, but Henderson (Citation2002a) has οὔκουν in a question. It is difficult to determine which of these two readings Aristophanes intended himself, since both interpretive options are possible.49 “We’ll buy them with money, of course.”50 “But first of all there won’t be any slave trader anymore, according to the reasoning you explain yourself, yes indeed!”51 “Well, you two are truly blinded in your mind by ancient prejudices. Zeus is of course poor, and I’ll explain that fact clearly to you now.”52 “Well, then you’ll probably have seen the father-killers there, as well as the perjurers, of whom he was speaking?” One might read που adverbially here, as a few lines further (ll. 276–277) Dionysus responds, while probably pointing to the public: νὴ τὸν Ποσϵιδῶ ’γωγϵ, καὶ νυνί γ᾽ ὁρῶ, “I did, by Poseidon, now I see them, too.” However, we are not inclined to read που adverbially, given the word order. που follows a verb in the second person rather than the locative adverb αὐτόθι, suggesting an inference. Alternatively, it might concern a bridging context here, where Aristophanes deliberately played with the ambiguity of the particle and adverb που, expressing both inference and indeterminate spatiality.53 “I guess you’ll give that to me as market toll.”54 “[Woman 1] And how will an effeminate assembly of women speak publicly? [Praxagora] Well, by far the best indeed!”55 “A man who throws away his weapons is a horrible thing, though.”56 “How great is it to be among wise men, indeed!”","PeriodicalId":41733,"journal":{"name":"Symbolae Osloenses","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Symbolae Osloenses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00397679.2023.2254073","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

AbstractIn this paper, we offer a detailed analysis of the particle που in Attic drama. We argue that Attic που is a marker of indirect personal evidentiality; it marks, in other words, that the information expressed has been obtained by inference or presumption. Additionally, we hypothesize that που is a pragmatic, intersubjective particle serving to establish or maintain common ground between speaker and addressee. In particular, as a grounding and hedging device, it can convey information with caution, putting speaker and addressee on the same informational level in order not to offend the addressee. In Section 1 we offer a concise statement of our argument and discuss a number of linguistic phenomena relevant to our analysis, most notably evidentiality, common ground, hedging, and grammaticalization (Sections 1.1–1.4). Section 2 outlines our corpus-based methodology and analytical criteria. The body of our paper is devoted to a close linguistic analysis of our corpus (Section 3). Section 4 offers our main conclusions.Keywords: Greek particlesevidentialityGreek tragedyAeschylusSophoclesEuripidesAristophanes Notes1 “Hear me, lord, who is somewhere in Lycia in the rich land or in Troy, but who can hear everywhere a troubled man, just as trouble is coming upon me now.”2 Early modern studies such as Devares’ 1588 book on the Greek particles have not been addressed by current research and might provide counterevidence to this assertion. In fact, Devares (Citation1588, 6) labels που as στοχαστικός, meaning that the particle marks a proposition as being based on conjecture, and hence comes close to assigning it an evidential meaning.3 “Already with Homer, που does not simply serve in locative meaning, as is well-known, but also, and even more frequently, in the sense of ‘certainly,’ ‘surely,’ in assertions that one is convinced to be correct but one cannot prove to be the case.”4 Van Rooy (Citation2016) offers a broader overview of evidential morphemes and strategies in Ancient Greek, including several other particles alongside που.5 See Van Rooy (Citation2016) for an overview and classification of evidential values, with further references. Some earlier analyses of που reflect a correct intuition about the presumptive value of the particle but have failed to link it to evidentiality, either because the category was not yet widely known (e.g. Wackernagel Citation1895; Bolling Citation1929) or because the scholars were not familiar with it (Sicking and Ophuijsen Citation1993).6 For δή as an evidential particle, see also Tomaka (Citation2020, esp. 79–83, 85–86, 88 and 221), with further references. However, in at least a few instances, Tomaka (Citation2020, e.g. 221) confounds evidentiality with obviousness, wrongly believing that the term evidentiality derives from the adjective evident.7 Που is not attested in Mycenaean. For the well-known concepts of reanalysis and bridging contexts, see Hopper and Traugott (Citation2003, 39–70). For a recent paper on bridging contexts, with an interesting quantitative analysis, see Larrivée and Kallel (Citation2020).8 https://perseus.uchicago.edu/; last accessed June 22, 2022.9 We include in our discussion Prometheus Bound, the authenticity of which has been hotly debated. See our discussion below, after example (6), on the role που can play in this debate.10 “And if you have said everything, then do us the favor for which we are asking; surely you do remember it.” If possible, we mark how που is reflected in our translations.11 “It must be something majestic that you’re covering up!”12 “You’re screaming and snorting again; what will you do – I wonder – when you learn about the other mischief?”13 “You haven’t done anything worse than these things, have you?”14 “Say something else to try to exhort and convince me; for this particular argument that you dragged in is surely not acceptable.”15 “Priam’s ancient city must be groaning aloud, as it learns anew a much-wailing hymn, calling Paris ‘the fatally wedded.’”16 “One of the gods must have touched his mind.”17 Ag. 180–183: καὶ παρ᾿ ἄ-/κοντας ἦλθϵ σωφρονϵῖν. / δαιμόνων δέ που χάρις βίαιος / σέλμα σϵμνὸν ἡμένων (“And wisdom comes even to those who don’t want it. The favor of the gods, sitting on their majestic throne, is – as we all know – violent”). However, as one reviewer points out, this instance of που might well have to be discarded, since there is substantial evidence in favor of reading the interrogative adverb ποῦ (“where?”) rather than the particle introduced by the sixteenth-century French humanist Adrianus Turnebus, who also changed βιαίως, as found in the manuscripts, into βίαιος (see Pope Citation1974, 100).18 “Watch out: Ares is present also in women; but you surely know this well from your own experience.”19 “For he will not be afraid, I guess, to look at this fresh-drawn blood, if he truly is a descendant of mine.” The variant reading τοῦτόν γϵ is, for instance, adopted by Lloyd-Jones (Citation1994, 82).20 “In terms of knowledge you probably surpass me, I guess, since you’ve seen the herdsman before.”21 “But now I guess we’ll pass our days in peace where her [Electra’s] threats are concerned.”22 “The poor woman, upon hearing this news, will presumably utter a loud wailing through the entire city.”23 “They’re not arresting you because you didn’t obey the king’s laws, are they?” The collocation οὔ τί που is used in a similar fashion at Phil. 1233: ὦ Ζϵῦ, τί λέξϵις; οὔ τί που δοῦναι νοϵῖς; (“Zeus! What will you say? You’re not planning to give it back, are you?”)24 “The prisoner you’ve escorted to the house, you presumably know her?”25 “He was called, I believe, one of Laius’ men.”26 “But now I’m a slave. For apparently the gods have decided this, and your hand in particular.”27 “And you indeed have the power to use every law, with regard to both the dead and those who are alive.”28 Cf. also OT 769–770, for which we would propose a similar analysis in terms of common ground and hedging: ἀξία δέ που μαθϵῖν / κἀγὼ τά γ᾿ ἐν σοὶ δυσφόρως ἔχοντ᾿, ἄναξ (“But I believe I, too, deserve to learn what worries you have, my lord”). Maintaining the common ground is also at stake at Ant. 1255–1256: ϵὖ γὰρ οὖν λέγϵις. / καὶ τῆς ἄγαν γάρ ἐστί που σιγῆς βάρος (“For you are indeed right, as excessive silence is, I guess, a burden, too”).29 “Why you, of course, since I’m your friend, and such is my word.”30 “But I see Menelaus here close to the house, swift-footed, who has evidently learned about the misfortune which is going on.”31 “I guess you know flowery Tmolus by repute.”32 “For the body is surely not yet out of the house.” Again, the που collocation is followed by γϵ, although its value here is more difficult to ascertain.33 “You’re not putting me in another house, are you, father?”34 “Admetus is, we assume, lamenting because of this misery, that he had to be bereft of a virtuous woman?”35 “Ah me, what can you mean? We’ve not been caught while secretly contriving the boy’s murder, have we?”36 “You weren’t begging for food, were you? Ah, poor me!”37 “Surely there’s no one who’ll recognize me upon seeing me, sir?”38 “Can it be that though I’m in my right mind, my eyesight is deficient?”39 “Have you then cast off your former enmity, and have you come to pity [the city] now that it has been burnt to ashes by fire?”40 “He hasn’t dared to perpetrate such a base deed, has he?”41 “But perhaps, I guess, your brother went in secrecy, and upon his arrival he honored the miserable grave of his father.”42 “You’re not planning to take away from me what you’ve given me yourself, are you?”43 “Surely this thing you have tossed around is light.”44 “Who is that? Surely not Blepyrus, my neighbor?”45 “Well, that is surely the pole of birds, isn’t it?”46 “Have I not been saying this for a long time? But you, you won’t listen.”47 “For surely you were brown from all the farting back then?”48 There are two other phrases with οὐ … δήπου (Plut. 549 & 587) where Perseus under Philologic reads οὐκοῦν in a declarative sentence, but Henderson (Citation2002a) has οὔκουν in a question. It is difficult to determine which of these two readings Aristophanes intended himself, since both interpretive options are possible.49 “We’ll buy them with money, of course.”50 “But first of all there won’t be any slave trader anymore, according to the reasoning you explain yourself, yes indeed!”51 “Well, you two are truly blinded in your mind by ancient prejudices. Zeus is of course poor, and I’ll explain that fact clearly to you now.”52 “Well, then you’ll probably have seen the father-killers there, as well as the perjurers, of whom he was speaking?” One might read που adverbially here, as a few lines further (ll. 276–277) Dionysus responds, while probably pointing to the public: νὴ τὸν Ποσϵιδῶ ’γωγϵ, καὶ νυνί γ᾽ ὁρῶ, “I did, by Poseidon, now I see them, too.” However, we are not inclined to read που adverbially, given the word order. που follows a verb in the second person rather than the locative adverb αὐτόθι, suggesting an inference. Alternatively, it might concern a bridging context here, where Aristophanes deliberately played with the ambiguity of the particle and adverb που, expressing both inference and indeterminate spatiality.53 “I guess you’ll give that to me as market toll.”54 “[Woman 1] And how will an effeminate assembly of women speak publicly? [Praxagora] Well, by far the best indeed!”55 “A man who throws away his weapons is a horrible thing, though.”56 “How great is it to be among wise men, indeed!”
Που在阁楼戏剧:证据标记和共同点经理
摘要本文对《阁楼》中που粒子进行了详细的分析。我们认为,阁楼που是间接个人证据的标志;换句话说,它标志着所表达的信息是通过推断或推定获得的。此外,我们假设που是一个语用的、主体间的小词,用于建立或维持说话人和收件人之间的共同点。尤其是作为一种接地气和限制语,它可以谨慎地传达信息,使说话人和受话人处于同一信息水平,以免冒犯到受话人。在第1节中,我们简要地陈述了我们的论点,并讨论了一些与我们的分析相关的语言现象,最显著的是证据性、共同点、模棱两可和语法化(第1.1-1.4节)。第2节概述了我们基于语料库的方法和分析标准。我们的论文主体致力于对我们的语料库进行密切的语言分析(第3节)。第4节提供了我们的主要结论。埃斯库罗斯,索福克勒斯,欧里庇德斯,阿里斯托芬“请听我说,主啊,我在富饶的吕西亚或特洛伊的某个地方,但我到处都能听到一个陷入困境的人,就像现在麻烦降临到我身上一样。早期的现代研究,如德瓦雷斯1588年关于希腊粒子的书,目前的研究尚未涉及,可能会为这种说法提供反证。事实上,Devares (citation1588,6)将που标记为στοχαστικό,这意味着该粒子将一个命题标记为基于猜想,因此接近于赋予它证据意义“早在荷马时代,που就不仅仅是一个众所周知的位置意义,而且,甚至更频繁地,在‘当然’、‘当然’的意义上,在断言某人被确信是正确的,但无法证明是正确的情况下。”4 Van Rooy (Citation2016)对古希腊语中的证据语素和策略进行了更广泛的概述,包括πο ο以外的其他几个粒子参见Van Rooy (Citation2016)对证据值的概述和分类,并提供进一步参考。一些早期的που的分析反映了对粒子的假设值的正确直觉,但未能将其与证据性联系起来,要么是因为该类别尚未广为人知(例如Wackernagel Citation1895;Bolling Citation1929)或因为学者们不熟悉它(Sicking和Ophuijsen Citation1993)关于δή作为一个证据粒子,也见Tomaka (Citation2020, esp. 79-83, 85-86, 88和221),并有进一步的参考文献。然而,至少在少数情况下,Tomaka (Citation2020, e.g. 221)混淆了证据性和明显性,错误地认为“证据性”一词来自形容词“明显”。7 . Που在迈锡尼没有得到证实。关于重新分析和连接语境的著名概念,请参见霍珀和特劳戈特(Citation2003, 39-70)。有关最近一篇关于桥接上下文的论文,其中有一个有趣的定量分析,请参阅larriv<s:1>和k列(Citation2020)。8 https://perseus.uchicago.edu/;我们在我们的讨论中包括普罗米修斯绑定,其真实性一直备受争议。参考我们下面的讨论,在例子(6)之后,που在这场辩论中可以扮演的角色你既把这一切都说了、就照我们所求的行罢。你肯定记得。”如果可能的话,我们标记που在我们的翻译中是如何反映的“你掩盖的一定是什么了不起的东西!”12“你又在尖叫,又在哼哼;我不知道,当你知道了另一种恶作剧,你会怎么做?13“你没有做过比这更坏的事吗?”“再说点别的,劝劝我,说服我;因为你扯进来的这个争论肯定是不能接受的。普里阿摩斯的古城一定在大声呻吟,因为它重新学会了一首恸哭的赞美诗,把巴黎称为“致命的婚礼”。’”16“一定是哪位神触动了他的心。“17 Ag。180 - 183年:καὶπαρ᾿ἄ- /κονταςἦλθϵσωφρονϵῖν。/δαιμόνωνδέπουχάριςβίαιος/σέλμασϵμνὸνἡμένων(“和智慧甚至对那些不想要它。我们都知道,坐在雄伟宝座上的众神的恩惠是猛烈的”)。然而,正如一位评论家指出的那样,που这个例子很可能不得不被丢弃,因为有大量证据支持阅读疑问副词πο ο(“在哪里?”),而不是16世纪法国人文主义者阿德里安努斯·特恩布斯引入的粒子,他也将手稿中发现的βια最后bain ως改为β最后bain αιος(见Pope Citation1974, 100)“注意:阿瑞斯也存在于女性身上;但从你自己的经历中,你肯定知道这一点。“我想,如果他真的是我的子孙,他看见这刚流出来的血,一定不会害怕。”例如,Lloyd-Jones采用了το ο τόν γ ε的变体(citation1994,82)。 11:20我想,就知识而言,你可能比我强,因为你见过牧人。“但是现在我想我们会在她(伊莱克特拉)的威胁下平静地度过我们的日子。”22“这个可怜的女人听到这个消息,大概会在全城大声哀号。”23“他们抓你,不是因为你不遵守王的法令吧?”搭配ο ο τί που也以类似的方式在Phil. 1233中使用:ν Ζϵ ο, τί λέξϵις;ο ο ο ο ναι νο ο ς;(“宙斯!你会说什么?你不打算把它还给我,是吗?”“你押送进屋的那个囚犯,你大概认识她吧?“我想,他被称为拉伊乌斯的手下。”“可现在我成了奴隶。”很显然,这是众神的旨意,尤其是你的手。你也有权柄,可以把各样的律法,对死人和活人都适用。“28参看也不769 - 770,我们将提出一个类似的分析方面的共同点和套期保值:ἀξίαδέπουμαθϵῖν/κἀγὼτάγ᾿ἐνσοὶδυσφόρωςἔχοντ᾿,ἄναξ(“但我想我也应该学习你有什么担忧,我主”)。在Ant. 1255-1256中,保持共同立场也很重要:ε ι γ ο ρ ο ν λέγϵις。/καὶτῆςἄγανγάρἐστίπουσιγῆςβάρος(“你确实是对的,过度的沉默是,我猜,一个负担,”)29“当然是你了,因为我是你的朋友,这是我的话。“可是我看见墨涅劳斯就在屋子旁边,他的脚步很快,显然他已经知道了正在发生的不幸。”31“我猜你知道‘花’的名声。”32“因为身子还没有出家门呢。”同样,που搭配后跟γ ε,尽管它在这里的值更难确定“你不会是要把我送到别的学校去吧,爸爸?”34“我们猜想,阿德墨图斯正在为他失去了一个贤惠的女人而悲叹。”35“啊,你这是什么意思?”我们没有在秘密策划谋杀男孩的时候被抓吧?36“你不是在讨饭吧?”啊,可怜的我!37“先生,肯定不会有人看见我就认出我来吧?”38“会不会是我心智正常,但视力有缺陷?”9:39如今这城被火焚烧,你还丢弃你从前的恨意,怜恤他吗?40“他不敢干这种卑鄙的事吧?”41“但是,我猜想,也许你哥哥是秘密去的,一到他父亲的坟墓,他就向他父亲的坟墓致敬了。”42“你自己给了我什么,你总不打算从我这里拿走吧?”你们所抛来抛去的,实在是光。44“那是谁?”不会是Blepyrus吧,我的邻居?45“嗯,那的确是鸟类的极点,不是吗?”46“这话我不是早已说过了吗?”但是你,你不听。“那时候你肯定因为放屁而变成棕色了吧?”“还有另外两个关于ο ο…δ που (Plut. 549 & 587)的短语,珀尔修斯在Philologic下在陈述句中读到ο ο κο ο ν,但是亨德森(Citation2002a)在一个问题中读到ο ο κο ο ν。很难确定这两种解读中的哪一种是阿里斯托芬自己想要的,因为两种解释都是可能的“当然,我们要用钱买。50“但首先,根据你自己解释的理由,不会再有奴隶贩子了,是的!”51“好吧,你们俩真是被古老的偏见蒙蔽了头脑。”宙斯当然很穷,我现在就给你们解释清楚。52“那么,你大概在那儿看见了杀害父亲的人,还有他所说的那些作伪证的人吧?”在这里,你可以把που读作状语,就像几行字一样。(276-277)狄俄尼索斯很可能是指着公众回答说:ν ν τ τ ν ν Ποσϵιδ ν ' γωγ ε ',“我看到了,天啊,现在我也看到他们了。”然而,鉴于词序,我们不倾向于把που读成状语。που跟在动词的第二人称后面,而不是位置副词α ι τ ο θι后面,暗示着一个推论。或者,它可能涉及这里的一个桥接上下文,阿里斯托芬故意玩弄粒子和副词που的模糊性,表达推理和不确定的空间性“我猜你会把它作为市场通行费给我。54 .[女人1]那么,一群娘娘腔的女人将如何公开发言呢?(普拉萨戈拉)嗯,确实是迄今为止最好的!55“不过,一个扔掉武器的人是一件可怕的事情。”56“和智者在一起是多么伟大啊!”
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Symbolae Osloenses
Symbolae Osloenses CLASSICS-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
2
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信