Diachronic plurality in translation of Shakespeare’s plays: a cognitive-discursive perspective

Yana Boiko
{"title":"Diachronic plurality in translation of Shakespeare’s plays: a cognitive-discursive perspective","authors":"Yana Boiko","doi":"10.26565/2218-2926-2023-26-03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper focuses on the efficiency of cognitive-discursive approach to the study of diachronic plurality in translation on the material of Shakespeare’s plays as time-remote original texts and their chronologically distant Ukrainian retranslations of the 19th-21st centuries. Complex research methodology based on the methods of cognitive translation studies together with methodological principles of discourse analysis is implemented to reveal the influence of discursive and cognitive factors on the process and result of retranslation. Discourse analysis substantiates the discursive factor that becomes a prerequisite of diachronic plurality in translation of Shakespeare’s plays in cases when chronological and ideological, cultural and individual frameworks of the original and translated texts are different. Methods of cognitive translation studies prove the cognitive factor to become the determinant of the diachronic plurality in translation of Shakespeare’s plays because cognitive consonance or cognitive dissonance of the translators with the author’s ideas cause different interpretations of the original texts by the translators and—consequently—different degrees of cognitive proximity of the translated text with the original one. The correlation of cognitive consonance and cognitive dissonance with the degrees of cognitive proximity appears to be the following: cognitive consonance correlates with cognitive equivalents (full and partial) or cognitive analogues (functional and stylistic); cognitive dissonance correlates with cognitive variants (referential, valorative, and notional). Methodology of cognitive translation studies helps determine the translator’s choice of effective translation strategies (achaization, modernization, and neutralization of temporal distance) and tactics (reproductive or adaptive) while translating a time-remote original work.","PeriodicalId":482994,"journal":{"name":"Cognition, communication, discourse","volume":"2019 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cognition, communication, discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26565/2218-2926-2023-26-03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper focuses on the efficiency of cognitive-discursive approach to the study of diachronic plurality in translation on the material of Shakespeare’s plays as time-remote original texts and their chronologically distant Ukrainian retranslations of the 19th-21st centuries. Complex research methodology based on the methods of cognitive translation studies together with methodological principles of discourse analysis is implemented to reveal the influence of discursive and cognitive factors on the process and result of retranslation. Discourse analysis substantiates the discursive factor that becomes a prerequisite of diachronic plurality in translation of Shakespeare’s plays in cases when chronological and ideological, cultural and individual frameworks of the original and translated texts are different. Methods of cognitive translation studies prove the cognitive factor to become the determinant of the diachronic plurality in translation of Shakespeare’s plays because cognitive consonance or cognitive dissonance of the translators with the author’s ideas cause different interpretations of the original texts by the translators and—consequently—different degrees of cognitive proximity of the translated text with the original one. The correlation of cognitive consonance and cognitive dissonance with the degrees of cognitive proximity appears to be the following: cognitive consonance correlates with cognitive equivalents (full and partial) or cognitive analogues (functional and stylistic); cognitive dissonance correlates with cognitive variants (referential, valorative, and notional). Methodology of cognitive translation studies helps determine the translator’s choice of effective translation strategies (achaization, modernization, and neutralization of temporal distance) and tactics (reproductive or adaptive) while translating a time-remote original work.
莎士比亚戏剧翻译中的历时性多元性:认知-话语视角
本文主要研究认知-话语方法在翻译历时性多元性研究中的有效性,研究莎士比亚戏剧的材料作为时间上遥远的原始文本,以及它们在19 -21世纪的乌克兰时间上遥远的重新翻译。本文运用认知翻译研究方法和语篇分析方法论原则为基础的复杂研究方法论,揭示语篇和认知因素对复译过程和结果的影响。在原文和译文的时间框架、思想框架、文化框架和个体框架不同的情况下,话语分析证实了话语因素成为莎士比亚戏剧翻译历时性多元化的先决条件。认知翻译研究的方法证明,认知因素成为莎士比亚戏剧翻译历时性多元性的决定因素,因为译者与作者观点的认知一致或认知不一致,导致译者对原文的理解不同,从而导致译文与原文的认知接近程度不同。认知和谐和认知不和谐与认知接近程度的相关性似乎如下:认知和谐与认知等同(完全和部分)或认知类似物(功能和风格)相关;认知失调与认知变异(指称性、价值性和概念性)相关。认知翻译研究的方法论有助于确定译者在翻译具有时间距离感的原作时选择有效的翻译策略(异化、现代化和时间距离的中和)和策略(再生性或适应性)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信