Translating TV Series Titles: A Case Study of Iranian Film Monthly Magazine

Sepehr Golmakani, Masoud Amirinejad, Muhammad Reza Rastegar Moghaddam
{"title":"Translating TV Series Titles: A Case Study of Iranian Film Monthly Magazine","authors":"Sepehr Golmakani, Masoud Amirinejad, Muhammad Reza Rastegar Moghaddam","doi":"10.48185/jtls.v4i3.825","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"TV series titles have always played an influential role in their marketing as the primary factor that draws potential viewers' attention. Translation of titles is a challenging task that is fulfilled by employing specific translation methods. This study aims to analyze the translation of 50 American TV series titles into Persian by the Film Monthly Magazine. The practical analysis in the thesis is based on Molina and Albir's (2002) model of translation techniques. After reviewing the selected titles from popular American TV series, it was revealed that the most common technique used by Film is the literal translation, adopted in the case of 18 titles and 36% of data. Borrowing with ten titles and 20% of the data holds the second rank. Modulation took the third rank with six titles and 12% of the data. Transposition was used for five titles and 10% of the total data. Next, discursive creation, generalization, established equivalent, and reduction were used equally for two titles comprising 4% of the total data. The least common translation process used by the translators to render the titles was amplification, with only one title translated in this way, which made up 2% of the cases. According to the samples, a combined technique of literal translation and borrowing was used in this research, where two titles were translated. These obtained results will be advantageous to translators, film and TV series distributors, film magazine authors, and closed-captioners.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48185/jtls.v4i3.825","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

TV series titles have always played an influential role in their marketing as the primary factor that draws potential viewers' attention. Translation of titles is a challenging task that is fulfilled by employing specific translation methods. This study aims to analyze the translation of 50 American TV series titles into Persian by the Film Monthly Magazine. The practical analysis in the thesis is based on Molina and Albir's (2002) model of translation techniques. After reviewing the selected titles from popular American TV series, it was revealed that the most common technique used by Film is the literal translation, adopted in the case of 18 titles and 36% of data. Borrowing with ten titles and 20% of the data holds the second rank. Modulation took the third rank with six titles and 12% of the data. Transposition was used for five titles and 10% of the total data. Next, discursive creation, generalization, established equivalent, and reduction were used equally for two titles comprising 4% of the total data. The least common translation process used by the translators to render the titles was amplification, with only one title translated in this way, which made up 2% of the cases. According to the samples, a combined technique of literal translation and borrowing was used in this research, where two titles were translated. These obtained results will be advantageous to translators, film and TV series distributors, film magazine authors, and closed-captioners.
电视剧片名的翻译:以伊朗电影月刊为例
电视剧片名作为吸引潜在观众注意力的主要因素,在其营销中一直发挥着重要作用。标题的翻译是一项具有挑战性的任务,需要采用特定的翻译方法来完成。本研究旨在分析美国电影月刊杂志将50部美剧翻译成波斯语。本文的实践分析是基于Molina和alir(2002)的翻译技巧模型。在回顾了从热门美剧中挑选的标题后,发现Film最常用的技术是直译,在18个标题和36%的数据中采用了直译。借阅有十个题目和20%的资料,排名第二。调制以6个头衔和12%的数据排名第三。对5个标题和总数据的10%进行了调换。接下来,对占总数据4%的两个标题,同样使用话语创造、泛化、建立等效和还原。译者在翻译标题时最不常用的翻译方法是放大,只有一个标题是这样翻译的,占总数的2%。根据样本,本研究采用直译与借用相结合的方法,对两个书名进行了翻译。这些研究结果对翻译人员、影视剧发行商、电影杂志作者和字幕编辑都有一定的参考价值。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信