Quality of translation via google translate in comedy texts

Englisia Pub Date : 2023-10-31 DOI:10.22373/ej.v11i1.19364
Allif Syahputra Bania, Najihatul Faridy
{"title":"Quality of translation via google translate in comedy texts","authors":"Allif Syahputra Bania, Najihatul Faridy","doi":"10.22373/ej.v11i1.19364","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A translation process of considerable quality should possess the ability to effectively communicate a clear and definite meaning from the source language to the target language. While Google Translate serves as a useful tool for comprehending translated textual content in a general sense, it is important to note that automated machines still possess inherent weaknesses and limitations. The translation of jokes within comedic texts, particularly in relation to language and cultural differences, proves to be a challenging task. This research was undertaken utilizing a qualitative-descriptive approach, with the bilingual comedy book titled \"Jokes in English-Book 1\" serving as the subject of study. The primary objective of this research is to assess the level of translation quality achieved by machine translation in terms of accuracy, acceptability, and readability, and to compare these results with the translations provided in the bilingual book. The findings of this research indicate that 62.5% of the translations exhibit a high level of accuracy, while 37.5% are somewhat less accurate. Furthermore, 37.5% of the translations are deemed acceptable, while 62.5% are regarded as less acceptable. Finally, 37.5% of the translations demonstrate a high degree of readability, whereas 62.5% exhibit a moderate level of readability. Upon comparing the translation results obtained from Google Translate with the original translations presented in the bilingual book, it was determined that 100% of the translations in the book were found to be satisfactory in terms of accuracy, acceptability, and readability. Although the translations from English to Indonesian of comedy texts via Google Translate are deemed satisfactory, there is still room for improvement and ongoing development in order to enhance the quality of these translations.","PeriodicalId":32331,"journal":{"name":"Englisia","volume":"702 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Englisia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22373/ej.v11i1.19364","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A translation process of considerable quality should possess the ability to effectively communicate a clear and definite meaning from the source language to the target language. While Google Translate serves as a useful tool for comprehending translated textual content in a general sense, it is important to note that automated machines still possess inherent weaknesses and limitations. The translation of jokes within comedic texts, particularly in relation to language and cultural differences, proves to be a challenging task. This research was undertaken utilizing a qualitative-descriptive approach, with the bilingual comedy book titled "Jokes in English-Book 1" serving as the subject of study. The primary objective of this research is to assess the level of translation quality achieved by machine translation in terms of accuracy, acceptability, and readability, and to compare these results with the translations provided in the bilingual book. The findings of this research indicate that 62.5% of the translations exhibit a high level of accuracy, while 37.5% are somewhat less accurate. Furthermore, 37.5% of the translations are deemed acceptable, while 62.5% are regarded as less acceptable. Finally, 37.5% of the translations demonstrate a high degree of readability, whereas 62.5% exhibit a moderate level of readability. Upon comparing the translation results obtained from Google Translate with the original translations presented in the bilingual book, it was determined that 100% of the translations in the book were found to be satisfactory in terms of accuracy, acceptability, and readability. Although the translations from English to Indonesian of comedy texts via Google Translate are deemed satisfactory, there is still room for improvement and ongoing development in order to enhance the quality of these translations.
翻译质量通过谷歌翻译在喜剧文本
一个相当高质量的翻译过程应该具备将清晰明确的意思从源语有效地传达到目的语的能力。虽然谷歌翻译在一般意义上是理解翻译文本内容的有用工具,但重要的是要注意自动化机器仍然具有固有的弱点和局限性。喜剧文本中笑话的翻译,特别是与语言和文化差异有关的笑话的翻译,被证明是一项具有挑战性的任务。本研究采用定性描述方法,以双语喜剧书《英语笑话》第一册为研究对象。本研究的主要目的是评估机器翻译在准确性、可接受性和可读性方面所达到的翻译质量水平,并将这些结果与双语书中提供的翻译进行比较。研究结果表明,62.5%的译文准确度较高,37.5%的译文准确度较低。此外,37.5%的翻译被认为是可以接受的,62.5%的翻译被认为是不太可以接受的。最后,37.5%的译文具有高度的可读性,而62.5%的译文具有中等水平的可读性。将谷歌翻译得到的翻译结果与双语书中呈现的原文进行比较,可以确定书中的译文在准确性、可接受性和可读性方面100%是令人满意的。虽然通过谷歌翻译的喜剧文本从英语到印度尼西亚语的翻译被认为是令人满意的,但为了提高这些翻译的质量,仍有改进和持续发展的空间。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
25
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信