Language-specific properties and overt pronoun interpretation:The case of L2 Japanese

IF 1.9 2区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Marisa Nagano, Gita Martohardjono
{"title":"Language-specific properties and overt pronoun interpretation:The case of L2 Japanese","authors":"Marisa Nagano, Gita Martohardjono","doi":"10.1177/02676583231195306","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Research on second language (L2) pronoun use in null-argument languages has traditionally focused on whether or not a speaker’s first language (L1) also allows null pronouns. However, recent studies have pointed out that it is equally important to consider the specific linguistic properties of overt pronouns in the L1 and L2, which may differ even across two null-argument languages. This study investigates the interpretation and processing of overt pronouns in Japanese by speakers whose L1 (English) and L2 (Japanese) differ not only in whether they allow null arguments, but also in the relative involvement of structural and pragmatic constraints on overt pronoun interpretation. This combination of languages is particularly interesting because English and Japanese overt third-person subject pronouns can be considered at extreme ends of a spectrum: in English they are largely structurally constrained and show a consistent preference for a local subject antecedent, while in Japanese they are loosely constrained by pragmatic factors and show no consistent interpretation preference. Both interpretation and eye-tracking data is recorded, with results suggesting that the unique nature of overt pronouns in Japanese, including their rarity in the input, leads to partial knowledge of them on the lexical level rather than implicating the larger syntactic system or syntax–pragmatics interface.","PeriodicalId":47414,"journal":{"name":"Second Language Research","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Second Language Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/02676583231195306","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Research on second language (L2) pronoun use in null-argument languages has traditionally focused on whether or not a speaker’s first language (L1) also allows null pronouns. However, recent studies have pointed out that it is equally important to consider the specific linguistic properties of overt pronouns in the L1 and L2, which may differ even across two null-argument languages. This study investigates the interpretation and processing of overt pronouns in Japanese by speakers whose L1 (English) and L2 (Japanese) differ not only in whether they allow null arguments, but also in the relative involvement of structural and pragmatic constraints on overt pronoun interpretation. This combination of languages is particularly interesting because English and Japanese overt third-person subject pronouns can be considered at extreme ends of a spectrum: in English they are largely structurally constrained and show a consistent preference for a local subject antecedent, while in Japanese they are loosely constrained by pragmatic factors and show no consistent interpretation preference. Both interpretation and eye-tracking data is recorded, with results suggesting that the unique nature of overt pronouns in Japanese, including their rarity in the input, leads to partial knowledge of them on the lexical level rather than implicating the larger syntactic system or syntax–pragmatics interface.
语言特性与显性代词解释:以二语日语为例
传统上,关于第二语言(L2)代词在无参数语言中的使用的研究主要集中在说话者的第一语言(L1)是否也允许使用无参数代词。然而,最近的研究指出,考虑显性代词在第一语言和第二语言中的具体语言特性同样重要,即使在两种无参数语言中也可能有所不同。本研究调查了母语(英语)和第二语言(日语)的使用者对日语显性代词的解释和加工,这些使用者不仅在是否允许无效论点方面存在差异,而且在结构和语用限制对显性代词解释的相对参与方面也存在差异。这种语言的结合特别有趣,因为英语和日语的第三人称主语代词可以被认为是一个极端:在英语中,它们在很大程度上受到结构限制,对当地主语先行词表现出一致的偏好,而在日语中,它们受到语用因素的松散限制,没有表现出一致的解释偏好。翻译和眼动追踪数据均被记录下来,结果表明,日语中显性代词的独特性,包括它们在输入中的罕见性,导致人们在词汇层面上对它们有部分了解,而不是暗示更大的句法系统或语法-语用界面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
5.90
自引率
4.20%
发文量
32
期刊介绍: Second Language Research is a high quality international peer reviewed journal, currently ranked in the top 20 journals in its field by Thomson Scientific (formerly ISI). SLR publishes theoretical and experimental papers concerned with second language acquisition and second language performance, and adheres to a rigorous double-blind reviewing policy in which the identity of both the reviewer and author are always concealed from both parties.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信