Added in Translation: Keywords for the Study of Javanese Islamic Texts

IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Ronit Ricci
{"title":"Added in Translation: Keywords for the Study of Javanese Islamic Texts","authors":"Ronit Ricci","doi":"10.1163/24519197-bja10046","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The idea of keywords was introduced in Raymond Williams’ seminal Keywords. A Vocabulary of Culture and Society (1976), and has since had a profound influence on research in multiple fields. This article explores what the idea of keywords might contribute to the study of interlinear translations from Arabic into Javanese. The interlinear translation, which presents an Arabic text with a word-for-word Javanese translation appearing between its lines, is a space where languages, beliefs, and entire histories encounter one another on the page. Taking as my example the 1864 interlinear Babad Maulud (a Javanese translation of the Arabic Maulid Syaraf al-Anām , recited on the Prophet Muhammad’s birthday), I suggest that despite the Javanese translator’s overall literal translation strategy which attempted to duplicate the original, he or she decided to add “Javanese keywords” at particular points in the translation, with such exceptions revealing contemporary Javanese understandings of social etiquette, identity and genealogy.","PeriodicalId":36525,"journal":{"name":"Philological Encounters","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philological Encounters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/24519197-bja10046","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract The idea of keywords was introduced in Raymond Williams’ seminal Keywords. A Vocabulary of Culture and Society (1976), and has since had a profound influence on research in multiple fields. This article explores what the idea of keywords might contribute to the study of interlinear translations from Arabic into Javanese. The interlinear translation, which presents an Arabic text with a word-for-word Javanese translation appearing between its lines, is a space where languages, beliefs, and entire histories encounter one another on the page. Taking as my example the 1864 interlinear Babad Maulud (a Javanese translation of the Arabic Maulid Syaraf al-Anām , recited on the Prophet Muhammad’s birthday), I suggest that despite the Javanese translator’s overall literal translation strategy which attempted to duplicate the original, he or she decided to add “Javanese keywords” at particular points in the translation, with such exceptions revealing contemporary Javanese understandings of social etiquette, identity and genealogy.
翻译中增加:爪哇伊斯兰文本研究关键词
关键词的概念是在雷蒙德·威廉姆斯的《关键字》一书中提出的。《文化与社会词汇》(1976)一书,此后对多个领域的研究产生了深远的影响。本文探讨了关键词的概念可能有助于从阿拉伯语到爪哇语的行间翻译研究。行间翻译是一篇阿拉伯语文本,字里行间出现了一字不差的爪哇语翻译,是一个语言、信仰和整个历史在页面上相遇的空间。以1864年的Babad Maulud(阿拉伯语Maulid Syaraf al-Anām的爪哇语翻译,在先知穆罕默德的生日上背诵)为例,我认为尽管爪哇译者的整体字面翻译策略试图复制原文,但他或她决定在翻译的特定点添加“爪哇关键词”,这些例外揭示了当代爪哇人对社会礼仪,身份和家谱的理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Philological Encounters
Philological Encounters Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
13
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信